论文部分内容阅读
去年10月在日本访问期间,有意无意地向陪同我们的《朝日新闻》记者了解他们培养、提高新闻记者素质的措施和方法。好几位记者不约而同地谈到他们的“转勤”制度,对我们不无启发。《朝日新闻》的记者,都是经过考试(笔试或面试)录用的。录取后,先送到警察厅担当“警察巡回”,用我们的话说,就是到警察厅去“蹲点”“锻炼”。他们认为,警察厅处理大量凶杀、车祸、火灾、追捕等案件,时间性强,情况复杂,消息得来不易,所以,把新记者放到那里“锻炼”最合适。(据说美国是把新记者先安排当体育记者,与此可说是异曲同工。)新记者当“警察巡回”期间,视其能力,少则一年,多则三年。三年之内仍不会、不能抢到新闻,在同行中明显落伍者,很可能就被认为不适合搞新闻工作而被解雇。在警察厅的“基本功”过关后,再分配到东京
During his visit to Japan in October last year, he deliberately or unconsciously informed the reporters with us about the measures and methods they have taken to train and improve the quality of journalists. Several journalists spontaneously talked about their “transfer of duty” system, which inspired us. The Asahi Shimbun journalists are hired for the exams (written or interview). After admission, first sent to the police station to play “police circuit”, in our case, is to the police station to “stay” exercise. In their opinion, the handling of a large number of homicides, car accidents, fires and hunt-by cases by the Police Agency is time-consuming and complex. The news is hard-won. Therefore, it is most appropriate to put a new reporter in “exercise.” (It is said that the United States arranges the new reporters as sports reporters first, so to speak.) The new correspondent, depending on his ability during the “Police Circuit,” ranges from one year to as many as three years. Still not within three years, unable to grab news, apparently laggards among peers, and likely to be dismissed as deemed unsuitable for press work. In the police department’s “basic skills” clearance, redistribution to Tokyo