论文部分内容阅读
摘 要:21世纪初期,我国加入世界贸易组织,与其他国家的商务交流和合作也越来越多。商务英语翻译便成为推动我国国际贸易快速发展的重要动力。但是,由于东西方国家之间存在着明显的文化差异,在进行商务英语翻译时,就会产生一些困难。因此,跨文化视角下商务英语翻译的研究对我国的商务贸易发展有重要意义。该文就商务英语翻译的特征、文化差异对商务英语翻译的影响以及解决商务英语翻译的策略展开了一系列的研究。
关键词:跨文化交际;商务英语;翻译研究
语言是人与人交流的基础,它承载着本土文化并彰显着自己的文化特点,国际贸易合作必须要求统一的语言形式,并且能够有效传递所表达的内容,这样才能达成国际贸易的顺利进行,商务英语交流正是双方的文化互换和传递的过程。国际商务交流活动是中西方在不同文化背景下进行的跨文化的语言翻译活动。
一、商务英语翻译的特点
(一)商务英语词汇具有专业性
英语是国际第一语言,在国际商务活动中,各领域都会使用商务英语,而且进行商务活动的语言环境不同,因此在进行商务英语翻译时,翻译者要精确的运用专业词汇。商务英语的专业词汇量比较大,并且词义比较专一。例如:FOB:free on board(离岸价),inquiry(询盘)等。这就要求翻译人员掌握大量的专业词汇,对较为熟悉的词语在商务活动中的特定含义有一定了解,使商务英语翻译工作中出现的错误有所减少。在国际贸易合作中,翻译者要掌握某一领域的专业术语,根据专业知识进行正确有效的翻译,充分体现出商务英语专业化的特点。
(二)商务英语语句具有简洁性
在进行商务活动中,不仅要注重商务礼仪,也要注重商务英语翻译的简洁性。为了较为准确简洁地表述所要表达的内容,在国际商务贸易中经常使用被动语态和祈使句等。而且,国际商务合作中所涉及的内容非常复杂,因此,在双方的交流中,可以使用一些简化的词汇,这些简化的词汇主要是商务专业名词的缩写形式。简化的词汇在国际贸易交流中受到广泛使用。这样可以节省时间,提高国际贸易活动的效率,从而使贸易双方的合作更加顺利的完成。
(三)商务英语结构具有格式性
国际商务贸易交流的目的是合作,而合作就要双方签订合同,因此,签订国际商务合同是国际贸易中的最终目的,商务合同的内容都是以英语的形式呈现的,而且合同必须具有严谨性和规范性,制定合同的要求就非常严格,合同的格式化就非常高,因此,在制定商务合同或协议时,要体现商务英语的格式性。例如,国际商务合同中,不会使用if,用provided that代替,译为“如果,只要”。它们都有特定的格式,只有按照特定的格式进行翻译,才能保证合同的正式性、规范性与准确性。
二、跨文化差异对商务英语翻译的影响
(一)风俗习惯的影响
风俗习惯是一个国家的传统风尚,是人们所要遵守的行为规范。它代表着国家的文化特征,不同国家有不同的风俗习惯。东西方风俗习惯的差异对商务英语的翻译产生影响,例如,“龙”一直是中华民族的精神图腾,是吉祥的象征。但是,西方人认为它是邪恶势力,所以在翻譯“亚洲四小龙”这样的词汇时,就不能直译,应该译为“the four tiger of Asia”。由此可以看出,风俗习惯对商务英语翻译有一定的影响。
(二)价值观的影响
价值观是有关人们对于客观事物、价值标准和判断的总体评价。对于同一事物,不同的人有不同的看法,在不同时间、背景、条件下,人们会有不同的价值观。比如,在对待孩子的问题上,西方国家的父母会鼓励孩子自己处理事情,解决问题,他们注重孩子的独立性,让孩子自食其力,自己寻求生活的价值。而在东方国家,父母太溺爱孩子,只要自己有,就会全部都给孩子,他们通常会为孩子解决好所有事情,东方国家的孩子很缺乏独立性。而且他们都对自己的孩子抱有很高的期望,望子成龙,望女成凤。从这可以看出,不同的国家的价值观是有所差异的。在商务英语翻译中,不同的价值观会对商务英语的翻译造成影响。
(三)文化表达差异的影响
中国人的传统美德是谦虚谨慎,在表达上比较含蓄。但是西方人却与我们完全相反。西方人比较直率,因此,在与西方国家进行商务交流时,可以直言不讳的表达自己的看法,这样可以有效的进行商务交流。而且,在制定商务合同时,不需要使用客套词,因为在西方人看来,合同知识双方合作的法律凭证,它有其自身的规范性,不需要使用客套用语。译者在进行翻译时,在体现尊重对方、公平贸易的前提下,可以直接表达自己的观点,不需要含蓄委婉,因为西方人对于委婉的说法会有不同的理解,他们喜欢直率的表达。所以文化表达的差异也会对商务英语翻译有一定影响。
三、商务英语翻译策略
(一)注重培养跨文化翻译意识
不同国家存在不同的文化,虽然我们对一些国家的文化背景有所了解,但是国家的文化博大精深,还有很多是我们并不了解的。因此,在进行商务活动时,就会受到文化差异的影响。译者要充分了解和掌握合作方的风俗习惯、思维方式、价值观念等不同的文化背景,正确认识语言表达的差异性,只有这样,才能更好地把要表达的意思翻译出来。译者要不断培养自己的跨文化翻译意识,这样才能够应对商务合作中出现的跨文化问题,能够准确、规范的进行商务英语翻译,有效促进国际贸易合作的顺利进行,从而不断提升我国在国际贸易中的地位。
(二)有效提升专业术语的驾驭能力
商务英语翻译与普通英语翻译不同,它具有很强的专业性。商务英语翻译者要不断提升自己的专业能力,丰富专业知识,不仅要积累与自己领域相关的商务英语专业术语,而且也要对其他领域的术语有所了解。商务英语有其自身的语言特点,在商务英语翻译中,要了解它的特点并且掌握翻译技巧。因此,翻译者在商务英语翻译时,要不断提升商务英语术语的驾驭能力,不断丰富专业知识,提高跨文化意识。从而提高商务英语翻译的质量。
(三)掌握商务英语翻译的原则
在商务英语翻译中,译者要掌握商务英语翻译的原则,不断提高商务英语翻译的准确性,翻译人员翻译时,要遵循简洁性、准确性、精心性、连贯性和正式性的原则。在进行商务翻译时,在保证全面、准确表达原文意思的基础上,尽量简洁翻译,突出重点。而且,不要带入个人情绪,一定要忠于原文。而且,一定要表达清晰,使译文形成连贯的整体。只有这样,才能更好的进行商务翻译。
翻译是言语的交流,也是文化的传递。商务英语是国际贸易活动中的主要语言形式,对国际贸易活动的顺利进行有着非常重要的作用。商务英语翻译在国际贸易合作中起着举足轻重的作用。因此,译者在进行商务翻译时,要找准翻译策略,提升专业术语驾驭能力,培养跨文化意识,提高自己的商务英语翻译水平。只有这样,才能在经济全球化背景下占有重要的一席之地,更好地促成商务合作的有效进行。
参考文献
[1]常玉田.商务汉英翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2012.
[2]李太志.跨越商用文化障碍[M].国防工业出版社,2012.
[3]张志华.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].兰州教育学院学报,2014(8):146-147.
[4]赵栩.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场.2015(09):122.
作者简介
李敏(1994—),女,汉族,山东济南人,在读研究生,教育硕士,单位:聊城大学大学外语教育学院,研究方向:英语教育。
(作者单位:聊城大学)
关键词:跨文化交际;商务英语;翻译研究
语言是人与人交流的基础,它承载着本土文化并彰显着自己的文化特点,国际贸易合作必须要求统一的语言形式,并且能够有效传递所表达的内容,这样才能达成国际贸易的顺利进行,商务英语交流正是双方的文化互换和传递的过程。国际商务交流活动是中西方在不同文化背景下进行的跨文化的语言翻译活动。
一、商务英语翻译的特点
(一)商务英语词汇具有专业性
英语是国际第一语言,在国际商务活动中,各领域都会使用商务英语,而且进行商务活动的语言环境不同,因此在进行商务英语翻译时,翻译者要精确的运用专业词汇。商务英语的专业词汇量比较大,并且词义比较专一。例如:FOB:free on board(离岸价),inquiry(询盘)等。这就要求翻译人员掌握大量的专业词汇,对较为熟悉的词语在商务活动中的特定含义有一定了解,使商务英语翻译工作中出现的错误有所减少。在国际贸易合作中,翻译者要掌握某一领域的专业术语,根据专业知识进行正确有效的翻译,充分体现出商务英语专业化的特点。
(二)商务英语语句具有简洁性
在进行商务活动中,不仅要注重商务礼仪,也要注重商务英语翻译的简洁性。为了较为准确简洁地表述所要表达的内容,在国际商务贸易中经常使用被动语态和祈使句等。而且,国际商务合作中所涉及的内容非常复杂,因此,在双方的交流中,可以使用一些简化的词汇,这些简化的词汇主要是商务专业名词的缩写形式。简化的词汇在国际贸易交流中受到广泛使用。这样可以节省时间,提高国际贸易活动的效率,从而使贸易双方的合作更加顺利的完成。
(三)商务英语结构具有格式性
国际商务贸易交流的目的是合作,而合作就要双方签订合同,因此,签订国际商务合同是国际贸易中的最终目的,商务合同的内容都是以英语的形式呈现的,而且合同必须具有严谨性和规范性,制定合同的要求就非常严格,合同的格式化就非常高,因此,在制定商务合同或协议时,要体现商务英语的格式性。例如,国际商务合同中,不会使用if,用provided that代替,译为“如果,只要”。它们都有特定的格式,只有按照特定的格式进行翻译,才能保证合同的正式性、规范性与准确性。
二、跨文化差异对商务英语翻译的影响
(一)风俗习惯的影响
风俗习惯是一个国家的传统风尚,是人们所要遵守的行为规范。它代表着国家的文化特征,不同国家有不同的风俗习惯。东西方风俗习惯的差异对商务英语的翻译产生影响,例如,“龙”一直是中华民族的精神图腾,是吉祥的象征。但是,西方人认为它是邪恶势力,所以在翻譯“亚洲四小龙”这样的词汇时,就不能直译,应该译为“the four tiger of Asia”。由此可以看出,风俗习惯对商务英语翻译有一定的影响。
(二)价值观的影响
价值观是有关人们对于客观事物、价值标准和判断的总体评价。对于同一事物,不同的人有不同的看法,在不同时间、背景、条件下,人们会有不同的价值观。比如,在对待孩子的问题上,西方国家的父母会鼓励孩子自己处理事情,解决问题,他们注重孩子的独立性,让孩子自食其力,自己寻求生活的价值。而在东方国家,父母太溺爱孩子,只要自己有,就会全部都给孩子,他们通常会为孩子解决好所有事情,东方国家的孩子很缺乏独立性。而且他们都对自己的孩子抱有很高的期望,望子成龙,望女成凤。从这可以看出,不同的国家的价值观是有所差异的。在商务英语翻译中,不同的价值观会对商务英语的翻译造成影响。
(三)文化表达差异的影响
中国人的传统美德是谦虚谨慎,在表达上比较含蓄。但是西方人却与我们完全相反。西方人比较直率,因此,在与西方国家进行商务交流时,可以直言不讳的表达自己的看法,这样可以有效的进行商务交流。而且,在制定商务合同时,不需要使用客套词,因为在西方人看来,合同知识双方合作的法律凭证,它有其自身的规范性,不需要使用客套用语。译者在进行翻译时,在体现尊重对方、公平贸易的前提下,可以直接表达自己的观点,不需要含蓄委婉,因为西方人对于委婉的说法会有不同的理解,他们喜欢直率的表达。所以文化表达的差异也会对商务英语翻译有一定影响。
三、商务英语翻译策略
(一)注重培养跨文化翻译意识
不同国家存在不同的文化,虽然我们对一些国家的文化背景有所了解,但是国家的文化博大精深,还有很多是我们并不了解的。因此,在进行商务活动时,就会受到文化差异的影响。译者要充分了解和掌握合作方的风俗习惯、思维方式、价值观念等不同的文化背景,正确认识语言表达的差异性,只有这样,才能更好地把要表达的意思翻译出来。译者要不断培养自己的跨文化翻译意识,这样才能够应对商务合作中出现的跨文化问题,能够准确、规范的进行商务英语翻译,有效促进国际贸易合作的顺利进行,从而不断提升我国在国际贸易中的地位。
(二)有效提升专业术语的驾驭能力
商务英语翻译与普通英语翻译不同,它具有很强的专业性。商务英语翻译者要不断提升自己的专业能力,丰富专业知识,不仅要积累与自己领域相关的商务英语专业术语,而且也要对其他领域的术语有所了解。商务英语有其自身的语言特点,在商务英语翻译中,要了解它的特点并且掌握翻译技巧。因此,翻译者在商务英语翻译时,要不断提升商务英语术语的驾驭能力,不断丰富专业知识,提高跨文化意识。从而提高商务英语翻译的质量。
(三)掌握商务英语翻译的原则
在商务英语翻译中,译者要掌握商务英语翻译的原则,不断提高商务英语翻译的准确性,翻译人员翻译时,要遵循简洁性、准确性、精心性、连贯性和正式性的原则。在进行商务翻译时,在保证全面、准确表达原文意思的基础上,尽量简洁翻译,突出重点。而且,不要带入个人情绪,一定要忠于原文。而且,一定要表达清晰,使译文形成连贯的整体。只有这样,才能更好的进行商务翻译。
翻译是言语的交流,也是文化的传递。商务英语是国际贸易活动中的主要语言形式,对国际贸易活动的顺利进行有着非常重要的作用。商务英语翻译在国际贸易合作中起着举足轻重的作用。因此,译者在进行商务翻译时,要找准翻译策略,提升专业术语驾驭能力,培养跨文化意识,提高自己的商务英语翻译水平。只有这样,才能在经济全球化背景下占有重要的一席之地,更好地促成商务合作的有效进行。
参考文献
[1]常玉田.商务汉英翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2012.
[2]李太志.跨越商用文化障碍[M].国防工业出版社,2012.
[3]张志华.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].兰州教育学院学报,2014(8):146-147.
[4]赵栩.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].英语广场.2015(09):122.
作者简介
李敏(1994—),女,汉族,山东济南人,在读研究生,教育硕士,单位:聊城大学大学外语教育学院,研究方向:英语教育。
(作者单位:聊城大学)