基于语料库的 《西游记》 译者风格探究

来源 :大学·社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanli357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,基于自建小型语料库对《西游记》两个英译本进行对比研究,分别从词汇、句法和语篇层面考察译者翻译风格。分析结果表明:余译本词汇丰富多样,翻译准确,但词汇难度较大,句子结构复杂,文学性强。詹译本词汇简单,简练生动,平易质朴,句子结构简单。从功能对等角度看,余译本在语义以及文体对方面较好,但在目标语读者接受程度方面不如詹译本。
其他文献
随着电动汽车动态无线充电(EV-DWC)技术的发展,针对目前EV-DWC负荷建模理论工作不全面的现状,以交通流量作为影响充电负荷的主要因素,以天气、典型日期、季节等因素为次要影
电动汽车有序充电是智能用电领域的重要议题。传统的模型驱动方法需对充电行为建模,但受相关参数的强随机性等影响,相关模型不能完全反映充电行为的不确定性。考虑到数据驱动
为了保障电网安全稳定和电力市场高效运行,电网调度人员和电力市场参与者对电力负荷预测准确度提出了更高要求,分布式电源和间歇性负荷是影响负荷精准预测的关键因素。针对传