港台地区英语电影片名翻译策略研究

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s1u2n3cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:如何译好电影片名早已成为翻译界长时间讨论的话题。在翻译的過程中,译者的想法、经验和知识不同,甚至是地域文化差异,都会导致影片译名有所不同。由于中国港台地区地理位置、经济水平、文化背景、历史沉淀以及语言习惯等诸多因素的差异,都会导致不同的片名翻译版本。本文从实例出发,将港台地区对于英文片名翻译方法的不同運用进行比较、分析各自特色,总结出导致差异的原因。
  关键词:电影片名翻译、港台、策略研究
  H315.9
  引言
  在电影译制过程中,片名的翻译是重中之重。与偏好直译的大陆电影发行系统不同,市场化程度较高的港台地区为得到观众认同、获得更大的商业利益和市场青睐,在电影片名汉译的过程中往往采取更加灵活的策略,其中所蕴含的市场化思路和文化背景值得我们探讨。
  一、港台电影译名擅长使用成语
  首先,港台在电影译名处理上擅长将日常生活中的成语改头换面加以使用,以达到既突显电影主题特色又让人印象深刻的效果。以电影Juno (2007)为例,影片主要讲述了女主角朱诺偷尝禁果、朱胎暗结,最后克服重重阻力将孩子生下的故事。大陆直译为《朱诺》;而台湾则是将汉语成语“鸿运当头”中的“运”字替换为“孕”,将电影名翻译为《鸿孕当头》,直击影片与“孕”相关的主题,同时还不禁让人浮想联翩,对电影剧情产生强烈的好奇,印象深刻。对于Now You See Me (2013)这部电影,大陆采用意译的策略,以影片中魔术师们令人眼花缭乱的惊人技艺为卖点,将影片命名为《惊天魔盗团》;而香港地区则灵活借用《道德经》第一句“道可道,非常道”,将“非常道”里“道”字替换为“盗”,转而将影片命名为《非常盗》。对于电影Nightcrawler (2014),大陆直译为《夜行者》,台湾地区则根据影片所表现的内容抽取出“独家新闻”这一关键词,再将“新”替换为读音相似的“腥”,译名《独家腥闻》与影片中血腥的新闻现场直接关联。再如Cloudy with a Chance of Meatballs 2 (2013)在大陆被意译为《天降美食》,而台湾则巧妙地将“石破天惊”这个词语利用起来,将影片命名为《食破天惊》;Spy(2015)台湾译名为《麻辣贱谍》,集中突显女主角的喜剧形象;Big Fish (2003)在台湾译作《大智若鱼》,将影片中父亲育人的深刻智慧和“大鱼”的寓意完美地结合在了一起;Sicario(2015),在香港译作《毒裁者》,也把美国和墨西哥边界的毒品交易和迷乱的政局描述得淋漓尽致,用“毒裁”使人联想“独裁”,引发观众对影片主题的深思。
  二、港台电影译名倾向使用夸张字眼
  为吸引眼球,港台译名另一个特点就是刻意使用一些夸张的字眼。如R.I.P.D. (2013)的大陆译名为《冥界警局》,而港台译名则分别为《衰鬼刑警》、《降魔战警》,大陆译名是采用委婉语,港台不仅把“鬼”“魔”显化出来,还用“衰鬼”、“降魔”来加强色彩,藉此吸引观众。再以The Revenant(2015)为例,大陆译名为《荒野猎人》,台湾地区则翻译为《神鬼猎人》,这与港台对于“鬼”、“神”之说更为迷信息息相关。其中,台湾尤其惯用“怪力乱神”的命名方式。比如The Mummy (1999)的台湾译名《神鬼传奇》完全脱离了影片原名,用了极为抽象的字眼,满足观众的猎奇心理;类似的还有The Others (2001)在台译名为《神鬼第六感》;I Am Legend (2007)被译为《魔间传奇》;Catch Me If You Can (2002)被译为《神鬼交锋》;Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (2003)被译为《神鬼奇航:鬼盗船魔咒》;Gladiator (2000)被译为《神鬼战士》,The Book of Life (2014)被译为《神魔奇缘》等。而大陆的《谍影重重》系列和《终结者》系列在台湾则变成了《神鬼认证》和《魔鬼终结者》系列。而香港译名则对“鬼”、“魔”的钟情度也毫不逊色,如惊悚片Silent Hill (2006)在香港被译为《鬼魅山房》,It Follows(2014) 被译为《鬼上你的床》,单单名字就让人不寒而栗;而动画片中,Hotel Transylvania (2012)在大陆被译为《精灵旅社》,在香港则被译为《鬼灵精怪大酒店》;Frozen(2013)在大陆是《冰雪奇缘》,到香港就成了《魔雪奇缘》。
  三、港台电影译名中网络流行语的使用
  此外,香港译名对于网络流行语的使用、中英混用现象都更为具有包容性。如动画电影Shrek Forever After(2010)讲的是史莱克去搭救被残暴的国王掠夺的公主的故事。大陆译名中规中矩,译为《怪物史莱克》,而香港译名《史力加万岁万万岁》,台湾译名《史力加快乐4神仙》都是加入了网络流行语的元素来进行翻译。再如Penguins of Madagascar (2014)讲述四只企鹅在世界各地冒险的故事,大陆的译名为《马达加斯加的企鹅》,而香港的译法则为《马达加斯加暴走企鹅》,其中“暴走”一词为绝对的网络流行语,暴走本身是一种源于美国的极限运动,后在网络上被人形容那些极度癫狂愤怒的人,《暴走企鹅》着重于企鹅在影片中的性格等方面,用词夸张;台湾的译名为《慌失失企鹅》使用了台湾的俗语,更能贴近目标群体。中英混用的现象在香港译名中也屡见不鲜,译者多用一些大家耳熟能详的英文代替中文,或是将主人公的名字并非像我们习惯那样音译成类似的中文,而是直接使用英文名字,以期达到更好的效果。
  结语
  分析以上港台电影译名的翻译特点,我们可以发现:首先,由于历史政治经济等各方面问题,港台地区的社会文化氛围和中国大陆有很大不同,这一巨大差异也具体体现在了电影译名上。由于大陆经历过新文化运动、文革时期“破四旧”等运动以及建国以来一直以来宣扬的马克思唯物主义,对灵异之说向来嗤之以鼻,甚至对鬼神之说也敬而远之,多采用委婉语来替代。而香港、台湾由于历史原因未经历过这些文化运动,加之社会上多元自由的宗教文化环境,促进了想象力天马行空的发展,其中又尤以受传统文化影响较深的台湾地区“鬼神”之风为厉。而香港由于其特殊的历史发展和社会因素、特别是作为前英国殖民地,英语积淀比较深厚,英文已经在香港的语言文化中扎根,这种中英文化熔炉的原因使得香港中英混用的翻译方式更为常见,这也成为了香港翻译电影名称翻译中的一大亮点。
  参考文献:
  [1] 焦云霞:《从功能对等视角谈电影片名翻译》,《郑州大学》,2010
  [2] 李曹:《中国大陆与港台地区电影片名翻译对比分析》,《电影文学》,2013第5期
  [3] 李响,《电影译名中的学问港台与内地在电影译名方式上的对比》,《电影 评介》,2005 (7) 104-104
其他文献
随着社会的不断进步,市场经济的不断发展,企业与企业之间的竞争力越来越激烈,越来越多的企业开始重视人力资源管理.现代企业管理中人力资源管理对于企业的发展十分的重要.随
艺术学校音乐教学领域中,声乐教学占据的地位十分重要.但是现阶段我国艺术学校声乐教学一直以来沿用的都是传统型教学方法,在崭新形势之下,传统型教学方法的缺点逐渐展现出来
通过分析传媒类高职院校教师的特点和现行考评机制中存在的问题,提出了通过健全教师队伍目标管理运行机制、教师情感管理动力机制、多元化的教师绩效评价体系、合理的薪酬激
作品标题对于作品和作者而言往往具有举足轻重的意义.近年来,非法利用他人作品标题的现象层出不穷,使权利人利益受损,而我国现行著作权法及相关法律并不能给予作品标题充分的
清晨的第一缕阳光洒向窗台,我信手摘下花瓣上的一滴露珠给你。我把春天里从世界花园采集来的花儿奉献给你。你的奇思妙想、科幻未来、童言无忌都是花园里灿烂的花,五颜六色的
普通话是我国各民族各地区经济文化交流的国家通用语言,随着经济的发展,社会的进步,普通话在我国政治、经济、文化等方面发挥着越来越重要的交际沟通作用,人们对使用普通话的
基于现代企业管理课程的特点和要求,结合公司化教学实践和项目管理思维,提出了“公司化+项目团队”的新型教学模式,并对该教学模式的创设思路和应用效果进行了分析,认为该教
摘要:学生要有写作的自由天地,教师要依据教材与儿童的特点有计划有目的的培养学生善说、会说、能说本领及某篇布局的写作能力,经一步让学生体验语与文的内涵,从中品味写作之乐。  关键词:能说会写;有感而发;品享写作  中图分类号:G623.24 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)05-0104-01  九年义务教育全日制小学语文教学大纲把小学作文定义为“小学生作文就是练习把自己看到
李庆海教授认为,胸痹的病机总属本虚标实,本虚为气血阴阳亏虚,标实为痰浊、气滞、寒凝、血瘀、虚实相互夹杂.治疗常以中的瓜萎薤白半夏汤加减治疗,疗效满意.
当前中国特色社会主义已经进入新时代,思想政治教育在我国发展中体现出来的重要性越来越明显,只有对人民进行良好的思政教育,才能使全国人民共同向中国特色社会主义思想迈进.