在英译汉中怎样发挥汉语的优势——谈谈介词和连词的译法

来源 :湖北师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsy0718
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 在英译汉时,译者随时会碰到的一个问题就是两种语言在语法结构上的差异。英语句子借助介同和连词的语法作用使句子“多枝共干”形成长句;而汉语则以词语的凝聚力见称,注重意合。译者如拘泥于原文的形式,把介词和连词照搬到译文中来,就会造成译文的不必要的欧化,拖泥带水,难以卒读,更遑论发挥汉语的优势了。本文将就介词和连词的译法略抒管见。
其他文献
<正>~~
期刊
清新、飘逸、质朴、典雅——这是画家在画中创造的一种诗的意境:贺成才作品的构思、章法、形象、色彩都是诗化的,较好地体现了"诗画本一律"的基本规律。在表现技法上,他吸收了写
Dermatofibrosarcoma protuberans(DFSP), the most common dermal sarcoma, is a low-grade, slow growing fibroblastic malignant neoplasm that most frequently affects
季康是孙其峰师的三公子,自幼从父学画,砚边濡染数十年,年过花甲,始编画册,知其是真爱画事、不求闻达,非以名家之后自夸之真画师。  其峰师以花鸟画名世,又一生执教,桃李满天下。其子女四人,孙辈若干,亦多承家学,各擅其长。如果说在天津、河北等地已形成一个以孙其峰为宗师的写意花鸟流派,孙季康当为最肖其画风者。衣钵相传,如影随形,自古皆然。  画集收入的,多为季康近20年(尤其近年)的作品。从这些作品可知
<正> 我国图书馆从公元前十三世纪殷代的萌芽到现在,已经有三千多年历史。它经历了古代、近代、现代三个发展阶段。促使图书馆不断发展并形成不同阶段的原因是什么呢?唯物辩
<正> 《尚书&#183;费誓》记西周早期的鲁侯伯禽向奴隶主贵族宣布军中纪律:不许窝藏别的奴隶主走失的牲口和逃亡的奴隶。誓辞中列举走失的财物为“马牛其风,臣妾逋逃”,次序先
Gingival adenoid cystic carcinoma (ACC) is a rare malignancy. We describe the diagnosis and treatment of a 43 year- old woman who presented with a persistent or
<正>Objective To explore the efficacy of hepatic resection(HR) in a relatively unselected group of patients with ovarian cancer liver metastases(OCLM). Methods