译介学视角下的《彼得·潘》汉译本研究

来源 :空中美语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:biuesnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《彼得·潘》作为英国儿童文学中最负盛名的作品之一,其翻译作品的传播和交流对于青少年的价值影响不言而喻。译介学关心翻译文学的重要性,认为文学只有得到交流和接受才能实现意义,儿童文学翻译更是如此。本文以译介学理论为基础,从译者以及接受者的创造性叛逆两个角度对《彼得·潘》任溶溶的汉译本进行详尽的分析,在儿童文学翻译方面给予译者在翻译策略相应的启示。
其他文献
随着我国经济实力的增强,国家综合国力也在不断加强,政府越来越关注文化教育领域的发展,为教育投入了大量的资金进行投资。为积极响应国家教育兴国的号召,各大中学在初中英语阅读
在英语教学过程中阅读属于极其重要的部分,学生为确保对一门外语进行掌握,首先需要多读、多听,具有足够量的外语输入,才能够确保奠定学生学习外语的基础。因为初中阶段的学生具有
教材的内容呈现是非常科学,知识的逻辑体系非常严密。我们教学时引导学生看教材,教给学生如何阅读教材,将电子课本复制到ppt,以电子课本为模板制作教课件,设置有层次的问题,引导学
语料库资源的出现和语料库语言学的发展促进了语言学各领域的研究,进而对与语言学研究密切相关的翻译研究产生了深远的影响,尤其在如何利用语料库提高翻译质量方面。本文旨在介
本文结合一堂拓展阅读课设计,分析了教学设计中因为文本解读不足带来的两个问题:一是问题设计难于形成“问题链”;二是问题设计只浮于表面。针对这两问题,笔者提出了两个对策:一是
各大翻译家有关翻译的原则众说纷纭,但对于法律文本来说,其特殊性让它与其他文本截然不同。法律翻译有其自身的特点和规律,因此翻译法律文本的方法也将与众不同。本文将结合四个
廖承志所写的《至蒋经国信》是一篇著名的文言散文,其内容微言大义,语短情长。本文以张培基的英译版本为研究对象,基于刘宓庆关于审美客体的阐述,从语音、文字、句子及意境四个方
中国进口博览会是世界第一个全球性的大型进口展会,这场会议对于疫情背景下世界经济的复苏而言十分重要,也是中国展现大国担当的好机会。第三届进博会参会人来自世界多个国家、
高中生正处于语言学习的重要阶段,英语的教学不能“墨守成规”,随着新课程标准理念的不断深入人心,学习迁移理论也逐渐被社会所关注,英语与学生的母语差距较大,很容易造成学生的思
本研究旨在探讨音乐剧语篇中的多模态成分及多模态关系对音乐剧译配的影响,探索如何用理论指导将音乐剧这一外国主流文化形式本土化,促进文化传播与交流。课题试以多模态话语分