论文部分内容阅读
翻译目的论的出现,打破了翻译语言学派中原文至上的观念。译文忠实原文不再是译者首要考虑的问题,原文只是为译者提供了信息。决定翻译过程和结果的是翻译的预期目的。在翻译目的论视角下,译者和译文的重要性都有所提高。以詹姆斯·理雅各以及汪榕培的“关雎”英译本为例,从翻译目的论视角分析两个英译本,阐释由于不同的翻译目的,译者的翻译策略以及翻译结果都会有所不同。