论文部分内容阅读
电影片名作为电影的重要组成部分,对彰显影片的内容主题有着突出作用,因此翻译影片时不能忽视片名的翻译。但目前电影市场里的片名译名十分混乱,缺少一定的指导翻译原则。鉴于此,借助赖斯的文本类型划分法对电影片名进行定性,指出片名翻译要对市场进行重点考虑,并把市场要素(“诱”)指导下的“信达雅”标准作为电影片名的翻译原则。
Film titles as an important part of the movie, to highlight the content of the movie has a prominent theme, so the translation of the film can not ignore the title translation. However, the film name translation in the movie market is very confusing, lacking a certain guiding principle of translation. In view of this, with the help of the division of text type of Rice, the title of the film is qualified. It is pointed out that the translation of the title should focus on the market and include the “Letter of Faith” under the guidance of market elements (" Standard as a film title translation principle.