论文部分内容阅读
文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究五种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。
The translation of cultural factors has always been the hot topic of scholars. With the continuous improvement of China’s overall national strength and the continuous expansion of world influence, the quality of translation directly affects the dissemination of Chinese culture on a global scale. This article analyzes the 760 words and phrases that contain Chinese cultural elements and their German translations based on the book Common Chinese Culture (Sino-German Contrastive Study), summarizes the translation strategies and methods that the translator prefers to use, This paper analyzes the advantages and disadvantages of five translation models and some major translation methods from the perspective of functional translation in order to provide some reference for the German translation of Chinese culture.