论文部分内容阅读
海明威作品《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》中的词汇变异及句法变异有着重要的文体价值,是作者创作风格的重要构成部分。在文学翻译过程中,译者要努力识别这些变异,使其在译文中得到有效传递。
The lexical variation and syntactic variation in Hemingway’s Short Short Happy Life by Francis Macomber have important stylistic value and are an important part of the author’s writing style. In the process of literary translation, the translator should strive to identify these variations so that they can be effectively transmitted in the translation.