【摘 要】
:
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
论文部分内容阅读
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
其他文献
摘要是一篇文章的核心内容。读者往往先看摘要,以决定其参考和使用价值。出于图书馆信息检索的方便,发表论文都必需有中、英文的摘要,否则核心刊物的编辑部将不予接受此类项
篇小说集。这里介绍其中一篇“阿拉比夜市”。描写作者还是男孩时,生活在都柏林陋巷,常和一些男孩在街头玩耍,对一个邻居男孩的姐姐产生单相思的雏恋(英文叫unrequited calf-
哥伦比亚广播公司是美国三大商业广播电视网之一。它成立于1928年。那一年,它的创建人威廉·佩利获得了数家广播电台的所有权。随着哥伦比亚广播公司业务范围的拓展,它很快成
一个汉语句子的谓语由一个动宾结构和一个主谓结构套接在一起,动宾结构里的“宾”要兼作主谓结构里的“主”,这样的句子叫做兼语句。例如:我请他们看电影。“他们”是“请”的宾
兔年新春前夕,国内各地家乐福部分超市因“价格欺诈”被国家发改委责成相关地方价格主管部门依法予以处理,“没收违法所得,并处违法所得5倍罚款;没有违法所得的或无法计算违
英语拼缀词,亦称合成词(blend),是现代英语中一种常见的构词方法。它主要对原有的两个或两个以上的单词中的个别单词或全部单词进行拆移,然后按照一定规律拼缀成一个新的单词。例如:
为实现国防后备力量建设的跨越式发展,尽快提升预备役部队建设的整体水平,最近,我们对全师进行了紧急拉动检查验收,有效地提高了基层干部快速动员组织指挥和分队快速收拢集
由于英汉两种语言表达习惯不同,在进行科技翻译时,有时不能拘泥于词语 的字面意思,需要做些变更,如泛词实译,或实词泛译,以下拟就一些常见的技法 分别举例说明:
Due to the
2008年金融海啸席卷了全球,在金融危机中收入预期下降的情况下,很多人为了省钱,过起了“勤俭节约”的生活。从而就有了,“拼客”、“账客”、“网购”一
In 2008, the finan
直到二十世纪初美国戏剧仍无甚建树。十九世纪末虽然出现过一段戏剧繁荣时期,但创作水平十分有限,多数作品都是由演员自己拼凑而成,少有专职剧作家,创作方法与演出形式都留