科技英语汉译中的词汇变通

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwucg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英汉两种语言表达习惯不同,在进行科技翻译时,有时不能拘泥于词语 的字面意思,需要做些变更,如泛词实译,或实词泛译,以下拟就一些常见的技法 分别举例说明: Due to the different expression habits of English and Chinese two languages, sometimes it is impossible to stick to the literal meaning of words in the translation of science and technology, and some changes are needed, such as translating literal words or translating literal words. The following are some examples of common techniques. :
其他文献
动名词的复合结构(Gerundial Complex)作宾语时,动名词的逻辑主语往往既可以用名词所有格或物主代词,也可用名词通格或代词宾格。一旦动名词的逻辑主语用了名词通格或代词宾
英语比喻的翻译、联想和探源邢苏月笔者认为在大学英语本科高年级的英语教学中讲授一些有关于比喻的知识、尤其是由成语构成的比喻的翻译问题,实属必要,这对学生的阅读理解、翻
“问”作为话题,好多考生问得平凡,问不出质量,立意不高。《问灵魂》选取角度别致。首句设问,单独成段,富有吸引力,入题快且切题。接着回答简洁,引用名句,用屈原、岳飞、李白
摘要是一篇文章的核心内容。读者往往先看摘要,以决定其参考和使用价值。出于图书馆信息检索的方便,发表论文都必需有中、英文的摘要,否则核心刊物的编辑部将不予接受此类项
篇小说集。这里介绍其中一篇“阿拉比夜市”。描写作者还是男孩时,生活在都柏林陋巷,常和一些男孩在街头玩耍,对一个邻居男孩的姐姐产生单相思的雏恋(英文叫unrequited calf-
哥伦比亚广播公司是美国三大商业广播电视网之一。它成立于1928年。那一年,它的创建人威廉·佩利获得了数家广播电台的所有权。随着哥伦比亚广播公司业务范围的拓展,它很快成
一个汉语句子的谓语由一个动宾结构和一个主谓结构套接在一起,动宾结构里的“宾”要兼作主谓结构里的“主”,这样的句子叫做兼语句。例如:我请他们看电影。“他们”是“请”的宾
兔年新春前夕,国内各地家乐福部分超市因“价格欺诈”被国家发改委责成相关地方价格主管部门依法予以处理,“没收违法所得,并处违法所得5倍罚款;没有违法所得的或无法计算违
英语拼缀词,亦称合成词(blend),是现代英语中一种常见的构词方法。它主要对原有的两个或两个以上的单词中的个别单词或全部单词进行拆移,然后按照一定规律拼缀成一个新的单词。例如:
为实现国防后备力量建设的跨越式发展,尽快提升预备役部队建设的整体水平,最近,我们对全师进行了紧急拉动检查验收,有效地提高了基层干部快速动员组织指挥和分队快速收拢集