《论语》两个英译本的译者风格对比研究

来源 :吉林广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouwei9471
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》作为中国文化史及哲学史上最具权威性的文献典籍之一,至今已被译成英语60余次,译者身份多样,既有西方传教士、汉学家、哲学家,也有国内学者。哲学家刘殿爵翻译的《论语》有着其它译本难以企及的销量。本研究立足于刘殿爵《论语》英译本,基于自建平行语料库用Wordsmith5.0软件对译者风格进行数据统计和定性分析,以探讨刘殿爵有别于其他译者的个性特征。 As one of the most authoritative documents in Chinese cultural history and philosophical history, The Analects of Confucius has been translated into English more than 60 times. The translators have various identities, including Western missionaries, sinologists, philosophers and domestic scholars . The “Analects of Confucius” translated by the philosopher Liu Diaojue has sales volume that is hard to match with other versions. Based on Liu’s English translation of The Analects of Confucius, this study conducts statistics and qualitative analysis of the translator’s style with Wordsmith5.0 software based on self-built parallel corpus to explore Liu’s personality characteristics different from other translators.
其他文献
本文阐述了阿吒力教的概念并阐明了该教在大理发展壮大是由于:古道的存在、南诏对异文化的为我所用、僧人的共同努力、佛教密宗与南诏早期巫鬼文化具有相似的文化特质等原因
<正>有幸聆听了张齐华老师的"用数对确定位置"一课,让我领略了众多数学教师心目中追随的"数学王子"充满魅力的教学风采。理性的情感、巧妙的设计、清晰的构思、简洁风趣的语
本文通过对阿吒力教传入大理历史的分布范围详尽分析和现实的分布范围的介绍,让我们了解了阿吒力教从传入大理并发展壮大和逐渐衰落的过程,以引起我们对该文化类型的重视。
<正>小学生学习数学与具体实践分不开,重视动手操作,是发展学生思维、培养学生数学能力的最有效的途径之一.然而,小学低年段的学生,活泼好动,对自己的约束能力差.学生操作了,
绿色理念引入室内设计,向室内设计师提供了一个新的发展思考点,开辟了一个新的创造领域。本文就绿色设计理念应用在室内设计中相关问题进行探讨,在简单介绍绿色设计基础上,重
提高课堂效率,离不开有效的数学课堂活动.依实践经验,我认为那还得从数学活动组织入手,可从以下几点着手:立足一个"效"字,关注三个精度,具体落实在两个方面.
<正>作文是高层次的语言积累过程。要使大脑的语言信息系统灵活自如运转,必须加快语言运用的频率。那么怎样指导初中生巧用笔,使其像数学练习一样做到课课练、日日练呢?我认
对口升学考试中,职高数学是一门必考科目,但由于对口升学教学远没有普通高考教学那样深受关注,有关对口升学数学复习资料及研讨文章少之又少,为了让学生更好的掌握考试知识点
中国传统纹样艺术长期扎根于社会生活,紧扣着生活的脉搏,同时又提炼升华,融进多彩的民族风格,从而丰富充实甚至改变着人民的生活。寄托了先民们深刻的思想情感和观念。随着社
主旨大意题的考查在高考中占有十分重要的位置。此题型旨在考查考生把握全文主旨和理解中心思想的能力。它要求考生在理解全文的基础上能较好地运用概括、判断、归纳、推理等