论文部分内容阅读
摘要:中式思维对于中国学生进行英语表达一直发挥着巨大的影响,哪怕经过多年的英语学习直至大学阶段,许多学生仍旧无法规避母语固有的思维方式,无法表达出地道的英文。笔者在进行大学英语教学的长期实践中,总结出三大类对学生影响颇深的中式思维并加以分析,同时提出改善这种现象的方法。
关键词:中式思维;英语表达;干扰
我们一直将听、说、读、写、译视作对中国学生英语能力培养及提高的基本组成部分,而这其中,说、写、译三方面都属于表达的范畴。笔者在多年的英语教学中深刻体会到,中国学生学习英语的时间不短,若干年的积累下来直到大学阶段理应自由且流利地表达出比较地道的英文,但事实却差强人意。先不说部分学生表达语料的稀少,就算其中程度较好的学生,出口或落笔的英文仍有很多的不地道之处。究其原因,我们会发现,中式思维在其中产生了非常重大的影响。
如果要将这些英语表达上的障碍和错误进行分析和归类,我们会不难发现,学生们的表达错误往往惊人的相似。而许多问题绝非所谓“语言规则”、“语法规则”、“写作方法”、“翻译理论”等诸多条条款款能够解释,中式思维对中国学生的干扰才是问题的根本。对此,笔者将教学过程中积累的多个案例进行总结和分析,归纳出几类现象明显的中式思维。
一、意合思维
这应该算是导致中国学生英语表达错误最大的原因。汉语不同于西方语言最大本质在于汉语遣词造句靠的不是语法框架,而是“意念主轴”的心理引导。纵观中国学生所犯的带有趋同性的英语理解与表达错误,可以明显发现,汉语意合思维与形似误导恰与“意念主轴”的思维轨迹不谋而合。它们不但是导致中国学生英语错误理解和表达的一大根源,也是造成“中式英语”和“欧式中文”的重要原因。
例如:我不怕冷。
很多中国学生不假思索地脱口而出,“I’mnotafraidofcoldness.”或“Idon’tfearcoldness.”问题出在哪里呢?所谓“不怕冷”指的是“不在乎天气冷,可以承受寒冷天气”,而不是对“冷”这种抽象概念的害怕。所以正确的理解和表达应该是“Idon’tmindcoldweather.”类似的例子有:他不怕吃苦。(Hecanbearhardships.)
再如:请大家坐好,上课了。
学生的表达是:Pleasesitwell.Classbegins.表面一看,几乎没有哪个中国学生认为这样的表达有什么问题,但汉语的“请大家坐好”是真的表示请大家以一个规定的姿势统一坐姿吗?笔者在教学过程中这样一问学生,学生们楞了一下之后就都笑了,显然学生们意识到问题所在。此处语境中的“坐好”只是提醒大家马上要上课了,正确的处理应该是“Attention,please.Classbegins.”类似的情况还有,“啊,一张多好的票!”这里所说的“一张好票”到底是说戏票、电影票本身那张小纸片好,还是票面所代表的座位位置好呢?如果表达为“Wow,whatagoodticket!”又会产生怎样的误解呢?(正确表达应为“Wow,whatagoodseat!)
二、望文生义
这也算中国学生常见的问题之一。学生们在英语表达时,已经固定会在心里产生一个无法避免的过程,那就是先用中文说一遍,然后再转换成英文,而且这个转换过程中显然中式思维发挥着强大的作用,干扰着学生的意识,让中国学生不由自主地把英文单词填装在中文的酒瓶里。
例如:这简直是儿戏。不少学生直接表达“Thisissimplyachild’splay.”这显然是把中文的“儿戏”与child’splay直接划了等号。中文的“儿戏”可以解释为“闹着玩儿的事、无足轻重的事、让人笑话的事”,而在英文中,“child’splay”却解释为“somethingthatcanbedoneveryeasily(可以轻而易举做的事)”,所以正确的表达和理解应该是“Thisissimplyjoking.”
另例:有困难找当地政府。学生在处理这个意思表达时毫不犹豫地给出“Lookforthelocalgovernmentifyouhavedifficulties.”“找当地政府”难道就是“到处寻找当地政府”吗?“有困难”就一定只有是“困难”才可以找政府,有什么其他不清楚不明白的事就不可以了吗?显然,中国学生片面地局限在汉语字面,望文就生义,将汉语一些以偏代全、以点代面的模糊表达直接与英语划等号,所以造成表达的大笑话。正确的理解和表达应为“Pleasecontackthelocalgovernmentifyouhaveproblems.”
三、表达累赘
这个方面一直都是引不起学生们充分重视的问题。汉语一直是以精炼和内涵丰富为其特征,但学生们忽视了现代汉语由于受印欧语系的影响,开始增加了许多形式上的东西,有时为了求得表达效果和音韵节奏的美感,会将某些意义用不同形式叠加出现。这在汉语语法范畴当然不能算是表达累赘,只是一种表达形式和表现效果的需要,但在英语表达中却不容出现。中国学生受母语的影响,在没有足够重视这个现象的前提下,自然中式思维的影响就会导致英语表达累赘的后果出现。
例如:城乡人民的生活水平继续提高。学生的表达为:Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralcontinuedtorise.说到“生活水平”,肯定指“人”,不会有其他理解指向动物或非生命物体,那么“forthepeople”纯属多余,英文表达时完全可以省略掉该部分。但话又说回来,这个表达如果是在汉语语境中,我们还真必须加上“人民”二字,否则就不符合汉语的表达习惯。那试问学英语的中国学生们,能在表达中意识到这种不同吗?
又如:他断然拒绝接受我的提议。学生不作他想,张口就来“Herejectedtoacceptmyproposalflatly.”这个例子又有什么问题呢?汉语说“拒绝接受某人的提议”很正常,因为在汉语语境下“拒绝”和“接受”两个词在句中各有其义,各司其职。但若表达为英语“rejecttoacceptsb.’sproposal”就大为不妥,因为动词“reject”=“refusetoaccept”,这自然就是表达累赘的语病了,所以不妨改为“Herejectedmyproposalflatly.” 上述三个方面的确可以算是中国学生无法产生正确地道的英文表达的重要原因。那么我们如何解决呢?尤其是作为大学英语教师,面对经过多年英语学习却始终存在这样那样表达障碍的大学生,我们有何方法可以改善这种状况呢?笔者认为可以从以下几个方面入手,对学生加以引导和训练。
第一,改变学生的意识。医生要治病救人,首先要病人承认自己患病。笔者多年大学英语教学过程中发现,诸如上述那些低级无比的表达错误,有许多学生压根儿就没意识到居然是有问题的表达。问问学生自己,原来他们多年来就是这样说的,就是这样写的,他们一直没有意识到原来英汉两种语言有这些差别。所以从根本上说,改变学生们的意识,让他们从语言本质上了解英汉两种语言的区别是相当有必要的。笔者曾经做过实验,把以前只为英语专业设置的语言学类的课程中较为简单的基础知识介绍给非英语专业的学生,学生们很感兴趣,并且有一种恍然大悟的收获,原来可以站到这样的高度总结英汉两种语言的本质特征,对于他们接下来的表达,无论是口头还是书面,很多问题迎刃而解,学生们已经具备分析和判断的能力,自然可以主动去回避和纠正原来存在的中式思维干扰下产生的表达错误。
第二,提高学生语言的积累。语言是一门工具学科,工欲善其事,必先利其器。对于学习语言的过程来讲,积累永远都是最基础和最必不可少的步骤。中国学生学习英语中老生常谈却又无法逃避的方面就是积累。学生总是臆想有某种捷径或秘诀可以一步登天,让他们从枯燥的积累过程中解放出来。但是但凡语言方面有大成者都肯定一点,那就是积累。本文涉及的中式思维对英语表达的干扰,如若学生语言积累有一定厚度,形成了正确的语感和领悟力,抗干扰能力自然强大,自然懂得规避各种陷阱。例如:我喜欢喝浓茶和奶油咖啡。不少学生表达为“Ipreferthickteaandcoffeewithbutter.”如果学生在英语表达积累中已经见识过“浓茶”在英语中习惯表达为“strongtea”,而所谓“奶油咖啡”指的是咖啡加奶油,英语说法是“whitecoffee”,那自然中式思维的干扰就烟消云散了。
第三,适当增加跨文化交际训练。两种语言其实就是两种文化的载体,代表的是汉英两种文化背景下各方面知识的体现。到目前为止,在许多高校中跨文化交际的相关学习一直都是英语专业学生的必修课,而对于非英语专业的学生来讲,最多只不过列为公共选修课。笔者认为,大学教师如果能够在日常的英语教学中适度为学生增加这方面的相关知识,对于学生修正中式思维干扰,掌握正确地道的英语表达是非常有用且必要的。
例如:这个故事发生在唐朝宝历二年。笔者曾经用这个例句调查过非英语专业的学生,所有人都自然地处理为“ThestoryhappenedinBaoliSecondyearinTangDynasty.”应该说,对于中国人来讲,只要具备基本历史常识,“唐朝宝历二年”这样的说法是大家非常熟悉的,而对于英语读者来说,“TangDynasty”对于他们来讲也可以说并不陌生了,但“宝历二年”却是个非常陌生的概念。“宝历”是个什么意思,他们一无所知。所以,笔者借用这个例子告诫学生,当他们在表达具有中国文化色彩强烈的概念时,光是语法正确、拼写正确远远不够,既然要表达,当然其结果是希望看到或听到表达的对象可以接受并理解,那么就必须要顾忌西方读者的文化知识背景,刚才的句子咱们就可以查阅一下历史年鉴,然后给出具体的年份,比如可以处理为“Thestoryhappenedin826A.D.inTangDynasty(618-907A.D.)”
这个方面的训练甚至涉及到一些翻译学的知识学习和积累,笔者也认为,适当地为非英语专业学生介绍一些这个领域的知识也十分地有必要。
语言是人类对无限宇宙的有限表述,语言又是一种习惯(Alanguageisasetofhabits.)语言的这种有限性和约定俗成性与人的精神的无限丰富性、自由性、创造性之间存在着永恒的矛盾。当两种不同文化背景下的不同语言进行交流沟通时,各自本族语言的思维惯性就难免会在一定程度上左右对另一种语言的表达。中国学生进行英语表达时,首先关注语法是否正确,其次才是表达是否到位。这种转换心态很容易让他们不知不觉跌入Chinglish的陷阱。理由很简单,当学生们审查语法的时候,潜意识中已经把语法正确等同于表达正确了。本文总结的三大类中式思维干扰英语表达的情况并非已经包罗万象,涵盖全面,这仅是笔者多年教学过程中总结出的常见问题。笔者也将在以后的教学实践中继续研究该类现象,并着重关注如何纠正和改善这类不地道英文表达的方法。
参考文献:
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译【M】.北京:外文出版社,2004
[2]刘世文.重视母语文化外语表达能力的培养【J】.绵阳师范高等专科学校学报,2002,(6),18
[3]张传彪,缪敏.汉英误译例析1000.上海:译文出版社,2009
[4]张红玲.跨文化外语教学【M】.上海:上海外语教育出版社,2007
[5]张文莉.跨文化教育与大学英语教学【J】.安徽文学(文教研究),2007,(2):73
关键词:中式思维;英语表达;干扰
我们一直将听、说、读、写、译视作对中国学生英语能力培养及提高的基本组成部分,而这其中,说、写、译三方面都属于表达的范畴。笔者在多年的英语教学中深刻体会到,中国学生学习英语的时间不短,若干年的积累下来直到大学阶段理应自由且流利地表达出比较地道的英文,但事实却差强人意。先不说部分学生表达语料的稀少,就算其中程度较好的学生,出口或落笔的英文仍有很多的不地道之处。究其原因,我们会发现,中式思维在其中产生了非常重大的影响。
如果要将这些英语表达上的障碍和错误进行分析和归类,我们会不难发现,学生们的表达错误往往惊人的相似。而许多问题绝非所谓“语言规则”、“语法规则”、“写作方法”、“翻译理论”等诸多条条款款能够解释,中式思维对中国学生的干扰才是问题的根本。对此,笔者将教学过程中积累的多个案例进行总结和分析,归纳出几类现象明显的中式思维。
一、意合思维
这应该算是导致中国学生英语表达错误最大的原因。汉语不同于西方语言最大本质在于汉语遣词造句靠的不是语法框架,而是“意念主轴”的心理引导。纵观中国学生所犯的带有趋同性的英语理解与表达错误,可以明显发现,汉语意合思维与形似误导恰与“意念主轴”的思维轨迹不谋而合。它们不但是导致中国学生英语错误理解和表达的一大根源,也是造成“中式英语”和“欧式中文”的重要原因。
例如:我不怕冷。
很多中国学生不假思索地脱口而出,“I’mnotafraidofcoldness.”或“Idon’tfearcoldness.”问题出在哪里呢?所谓“不怕冷”指的是“不在乎天气冷,可以承受寒冷天气”,而不是对“冷”这种抽象概念的害怕。所以正确的理解和表达应该是“Idon’tmindcoldweather.”类似的例子有:他不怕吃苦。(Hecanbearhardships.)
再如:请大家坐好,上课了。
学生的表达是:Pleasesitwell.Classbegins.表面一看,几乎没有哪个中国学生认为这样的表达有什么问题,但汉语的“请大家坐好”是真的表示请大家以一个规定的姿势统一坐姿吗?笔者在教学过程中这样一问学生,学生们楞了一下之后就都笑了,显然学生们意识到问题所在。此处语境中的“坐好”只是提醒大家马上要上课了,正确的处理应该是“Attention,please.Classbegins.”类似的情况还有,“啊,一张多好的票!”这里所说的“一张好票”到底是说戏票、电影票本身那张小纸片好,还是票面所代表的座位位置好呢?如果表达为“Wow,whatagoodticket!”又会产生怎样的误解呢?(正确表达应为“Wow,whatagoodseat!)
二、望文生义
这也算中国学生常见的问题之一。学生们在英语表达时,已经固定会在心里产生一个无法避免的过程,那就是先用中文说一遍,然后再转换成英文,而且这个转换过程中显然中式思维发挥着强大的作用,干扰着学生的意识,让中国学生不由自主地把英文单词填装在中文的酒瓶里。
例如:这简直是儿戏。不少学生直接表达“Thisissimplyachild’splay.”这显然是把中文的“儿戏”与child’splay直接划了等号。中文的“儿戏”可以解释为“闹着玩儿的事、无足轻重的事、让人笑话的事”,而在英文中,“child’splay”却解释为“somethingthatcanbedoneveryeasily(可以轻而易举做的事)”,所以正确的表达和理解应该是“Thisissimplyjoking.”
另例:有困难找当地政府。学生在处理这个意思表达时毫不犹豫地给出“Lookforthelocalgovernmentifyouhavedifficulties.”“找当地政府”难道就是“到处寻找当地政府”吗?“有困难”就一定只有是“困难”才可以找政府,有什么其他不清楚不明白的事就不可以了吗?显然,中国学生片面地局限在汉语字面,望文就生义,将汉语一些以偏代全、以点代面的模糊表达直接与英语划等号,所以造成表达的大笑话。正确的理解和表达应为“Pleasecontackthelocalgovernmentifyouhaveproblems.”
三、表达累赘
这个方面一直都是引不起学生们充分重视的问题。汉语一直是以精炼和内涵丰富为其特征,但学生们忽视了现代汉语由于受印欧语系的影响,开始增加了许多形式上的东西,有时为了求得表达效果和音韵节奏的美感,会将某些意义用不同形式叠加出现。这在汉语语法范畴当然不能算是表达累赘,只是一种表达形式和表现效果的需要,但在英语表达中却不容出现。中国学生受母语的影响,在没有足够重视这个现象的前提下,自然中式思维的影响就会导致英语表达累赘的后果出现。
例如:城乡人民的生活水平继续提高。学生的表达为:Livingstandardsforthepeopleinbothurbanandruralcontinuedtorise.说到“生活水平”,肯定指“人”,不会有其他理解指向动物或非生命物体,那么“forthepeople”纯属多余,英文表达时完全可以省略掉该部分。但话又说回来,这个表达如果是在汉语语境中,我们还真必须加上“人民”二字,否则就不符合汉语的表达习惯。那试问学英语的中国学生们,能在表达中意识到这种不同吗?
又如:他断然拒绝接受我的提议。学生不作他想,张口就来“Herejectedtoacceptmyproposalflatly.”这个例子又有什么问题呢?汉语说“拒绝接受某人的提议”很正常,因为在汉语语境下“拒绝”和“接受”两个词在句中各有其义,各司其职。但若表达为英语“rejecttoacceptsb.’sproposal”就大为不妥,因为动词“reject”=“refusetoaccept”,这自然就是表达累赘的语病了,所以不妨改为“Herejectedmyproposalflatly.” 上述三个方面的确可以算是中国学生无法产生正确地道的英文表达的重要原因。那么我们如何解决呢?尤其是作为大学英语教师,面对经过多年英语学习却始终存在这样那样表达障碍的大学生,我们有何方法可以改善这种状况呢?笔者认为可以从以下几个方面入手,对学生加以引导和训练。
第一,改变学生的意识。医生要治病救人,首先要病人承认自己患病。笔者多年大学英语教学过程中发现,诸如上述那些低级无比的表达错误,有许多学生压根儿就没意识到居然是有问题的表达。问问学生自己,原来他们多年来就是这样说的,就是这样写的,他们一直没有意识到原来英汉两种语言有这些差别。所以从根本上说,改变学生们的意识,让他们从语言本质上了解英汉两种语言的区别是相当有必要的。笔者曾经做过实验,把以前只为英语专业设置的语言学类的课程中较为简单的基础知识介绍给非英语专业的学生,学生们很感兴趣,并且有一种恍然大悟的收获,原来可以站到这样的高度总结英汉两种语言的本质特征,对于他们接下来的表达,无论是口头还是书面,很多问题迎刃而解,学生们已经具备分析和判断的能力,自然可以主动去回避和纠正原来存在的中式思维干扰下产生的表达错误。
第二,提高学生语言的积累。语言是一门工具学科,工欲善其事,必先利其器。对于学习语言的过程来讲,积累永远都是最基础和最必不可少的步骤。中国学生学习英语中老生常谈却又无法逃避的方面就是积累。学生总是臆想有某种捷径或秘诀可以一步登天,让他们从枯燥的积累过程中解放出来。但是但凡语言方面有大成者都肯定一点,那就是积累。本文涉及的中式思维对英语表达的干扰,如若学生语言积累有一定厚度,形成了正确的语感和领悟力,抗干扰能力自然强大,自然懂得规避各种陷阱。例如:我喜欢喝浓茶和奶油咖啡。不少学生表达为“Ipreferthickteaandcoffeewithbutter.”如果学生在英语表达积累中已经见识过“浓茶”在英语中习惯表达为“strongtea”,而所谓“奶油咖啡”指的是咖啡加奶油,英语说法是“whitecoffee”,那自然中式思维的干扰就烟消云散了。
第三,适当增加跨文化交际训练。两种语言其实就是两种文化的载体,代表的是汉英两种文化背景下各方面知识的体现。到目前为止,在许多高校中跨文化交际的相关学习一直都是英语专业学生的必修课,而对于非英语专业的学生来讲,最多只不过列为公共选修课。笔者认为,大学教师如果能够在日常的英语教学中适度为学生增加这方面的相关知识,对于学生修正中式思维干扰,掌握正确地道的英语表达是非常有用且必要的。
例如:这个故事发生在唐朝宝历二年。笔者曾经用这个例句调查过非英语专业的学生,所有人都自然地处理为“ThestoryhappenedinBaoliSecondyearinTangDynasty.”应该说,对于中国人来讲,只要具备基本历史常识,“唐朝宝历二年”这样的说法是大家非常熟悉的,而对于英语读者来说,“TangDynasty”对于他们来讲也可以说并不陌生了,但“宝历二年”却是个非常陌生的概念。“宝历”是个什么意思,他们一无所知。所以,笔者借用这个例子告诫学生,当他们在表达具有中国文化色彩强烈的概念时,光是语法正确、拼写正确远远不够,既然要表达,当然其结果是希望看到或听到表达的对象可以接受并理解,那么就必须要顾忌西方读者的文化知识背景,刚才的句子咱们就可以查阅一下历史年鉴,然后给出具体的年份,比如可以处理为“Thestoryhappenedin826A.D.inTangDynasty(618-907A.D.)”
这个方面的训练甚至涉及到一些翻译学的知识学习和积累,笔者也认为,适当地为非英语专业学生介绍一些这个领域的知识也十分地有必要。
语言是人类对无限宇宙的有限表述,语言又是一种习惯(Alanguageisasetofhabits.)语言的这种有限性和约定俗成性与人的精神的无限丰富性、自由性、创造性之间存在着永恒的矛盾。当两种不同文化背景下的不同语言进行交流沟通时,各自本族语言的思维惯性就难免会在一定程度上左右对另一种语言的表达。中国学生进行英语表达时,首先关注语法是否正确,其次才是表达是否到位。这种转换心态很容易让他们不知不觉跌入Chinglish的陷阱。理由很简单,当学生们审查语法的时候,潜意识中已经把语法正确等同于表达正确了。本文总结的三大类中式思维干扰英语表达的情况并非已经包罗万象,涵盖全面,这仅是笔者多年教学过程中总结出的常见问题。笔者也将在以后的教学实践中继续研究该类现象,并着重关注如何纠正和改善这类不地道英文表达的方法。
参考文献:
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译【M】.北京:外文出版社,2004
[2]刘世文.重视母语文化外语表达能力的培养【J】.绵阳师范高等专科学校学报,2002,(6),18
[3]张传彪,缪敏.汉英误译例析1000.上海:译文出版社,2009
[4]张红玲.跨文化外语教学【M】.上海:上海外语教育出版社,2007
[5]张文莉.跨文化教育与大学英语教学【J】.安徽文学(文教研究),2007,(2):73