论文部分内容阅读
Virtue在中文语域常被译作“德性”、“美德”、“德行”、“德”等,这些译法在现代日常汉语中都不够妥当,容易造成“泛道德化”误解。相较于这些常见译法,virtue译作“良品”更合适,其反义词vice则可译作“劣品”。“良品”和“劣品”都属于人的“品质”。基于这种思路,通常意义上的virtue ethics应归于character ethics(品质论伦理学)的一个分支。至于时下中文语域的各种“德性”和“美德”话语,其实都流于褊狭。
Virtue is often translated as “virtue”, “virtue”, “virtue”, “virtue” in the Chinese domain, and these translations are inadequate in modern everyday Chinese and can easily lead to “ Pan-moralization ”misunderstood. Compared with these common translation methods, virtue is better translated as “good product”, and vice versa can be translated as “bad product.” “Good product ” and “bad product ” belong to the person “quality ”. Based on this idea, the moral ethics in the usual sense are due to a branch of character ethics. As for the various “vocabularies” and “virtues” discourses in the Chinese register nowadays, they are all very narrow.