论文部分内容阅读
摘 要:本文在图式理论框架下,从语言图式、内容图式、形式图式三种图示类型分析了其对口译笔记的指导意义。主要为口译初学者提供合理的方式来指导笔记记录,注重图式的建立和激活。能够为口译初学者提供切实有效的方式来记笔记,了解笔记的功能和作用,从而更好的输出译文。
关键词:图式理论;口译笔记;图示类型
(一)图式理论
德国哲学家伊曼努尔·康德率先提出图式理论这一概念,随后图式理论对心理学、语言学、外语教学、翻译等领域产生深远影响。图式理论是指围绕同一个主题组织形成的信息结构,是对逐个具体事物的共同特征或形式抽象化的概括性知识。理论认为人们在认识新事物时,会将新事物与头脑中原有的概念和经历,即背景知识联系起来。当输入的信息和大脑中已有的图式相吻合时,大脑中原有的图式就会得以进一步加强;如果大脑中原有的图式和所接触的新信息有差别,人们就会调整大脑中原有的图式,使其与新信息相吻合;如果大脑中没有和新信息相关的图式,人们就会主动构建新的图式。
(二)口译笔记
人的记忆主要分为三类,瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。当译员进行口译活动时,主要依靠短时记忆即工作记忆。因为短时记忆持续时间在20-30秒,时间超过一分钟时就需要用笔记进行辅助记忆,推崇短时记忆和尝试记忆的结合,以此方式来减轻译员的记忆负担。并且,笔记能够帮助译员更好提示、理解原文,笔记中清晰的逻辑关系使得译员更流畅准确的输出译文,一定程度上缓解了译员的紧张情绪。因此,在口译中笔记是十分必要的。
口译笔记有其自身特点,不同于课堂笔记、速记、听写。口译笔记只是起刺激记忆的标识作用,具有现场性,个人性等特点。口译笔记有六大要点,即少写多划,少字多意,少线多指,少横多竖,快速书写,明确结束。如笔记要点中提到的那样,笔记的结构或分布形式应少横多竖,目前较多使用的两种笔记结构方式为P型笔记法和梯形笔记法。P型笔记法通常使用/或//将意群进行区分,穿过语言层面直指内涵。阶梯式采用主谓宾错落排序,即第一左侧记主语,第二行居中记谓语,第三行右侧记宾语,逻辑清晰易读取。
一、图式理论对口译笔记的指导意义
图式理论中处理信息方式分为自上而下和自下而上两种。自上而下指的是,译员从已有的背景知识如文章背景知识,文化知识,经验等,从宏观角度感知理解整体内容,使新信息与储备图式相吻合,加快掌握或是预测新内容。自下而上与之相反,是译员从语音、语法、词汇等层次逐步上升到篇章理解阶段,是通过层层递进来刺激语言知识来理解掌握新内容。口译中通常自上而下、自下而上两种方式互相交错,一是注重宏观整体背景知识,一是强调语言能力。由此可见,图式理论深刻影响着口译中至关重要的步骤——理解,而笔记是理解过程的重要组成部分。因此,图式理论能够有效指导口译笔记。
二、图式理论在口译笔记中的应用
詹姆斯将图式理论主要分为三类:语言图式、内容图式、形式图式。三种图式类型均对口译笔记有指导意义,能够很好的应用到口译笔记之中。
语言图式是指语言知识,包括语音、词汇和语法等知识,是译员自下而上处理信息进行理解的过程。译员需要在笔记中体现所听到的这些信息,形成图式。译员通常用特定符号,缩写,连线等方式来形成图式,这些方式已经成为译员的已知信息,当译员看到某个符号或是缩写时,自然会刺激脑中原有图式,从而更好的输出译文。笔记中的符号、缩写、连线等都具有个性化,每个译员有自己本身的记录方法、表达方式,但也有一些符号、缩写是普遍适用于所有译员的,译员应该在联系和实践中不断积累,形成图式,加快筆记速度,减少激活时间。以下为普遍适用的符号,>大于,多于,好于,优于;<小于,少于,差于,劣于;+加上,表补充;=即,等于,相当于;^最;!重要,惊叹,需注意;@关于;?问题,疑惑,难题;°表示人;:说话,认为,希望;⊙会议;○地球,全世界;↑增加,升高,提高;↓下降,减少,恶化;←由…导致,进口;→导致,进口…;∴所以;∵因为;⊥基础。
内容图式指关于某一主题的知识或背景知识,有了这样的大背景,译员在开始口译之前就可以选择与此次实践相关的符号和缩写,或是提前制定本次口译常出现的词语或概念的符号或缩写,在做笔记时迅速激活图式。一个符号、缩写可能有不同的好几个含义,因为有了内容图式的帮助,译员能够更好的选择具体意义,自上而下的处理新信息。并且,译员能够选择本次实践笔记的语言是以目标语为主还是源于为主,选择更能够激活脑中原有图式信息额方式。
形式图式指语篇的修辞或是文本的类型。口译工作言语可分为以下若干个话语结构类别:叙述语类、介绍语类、论证语类、联想语类。每种语类都有其本身结构特点,译员对此有了大体的概念,可以更好地和已知类型的文章相匹配,更好地对讲话内容进行预测。
三、总结
本文在图式理论关照下,从三种图式类型(语言图式,内容图式,形式图式)分析了其对口译笔记的指导意义。能够为口译初学者提供切实有效的方式来记笔记,注重图式的建立和激活。同时启发口译学习者对背景知识积累掌握,也能够在很大程度上帮助激活脑中原有图式,加快记笔记的速度,减少读取笔记的时间,从而提高口译输出质量。
参考文献:
[1]杨艳华,廉洁.图式理论与英语听力理解[J].大连民族学院学报,2006(2):81-83.
[2]林超论.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:1-7
[3]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011:60-63
[4]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011:28-40
作者简介:
肖雨璠(1991.09~),女,汉族,辽宁铁岭人,研究生,东北大学外国语学院英语口译专业研究生在读。
关键词:图式理论;口译笔记;图示类型
(一)图式理论
德国哲学家伊曼努尔·康德率先提出图式理论这一概念,随后图式理论对心理学、语言学、外语教学、翻译等领域产生深远影响。图式理论是指围绕同一个主题组织形成的信息结构,是对逐个具体事物的共同特征或形式抽象化的概括性知识。理论认为人们在认识新事物时,会将新事物与头脑中原有的概念和经历,即背景知识联系起来。当输入的信息和大脑中已有的图式相吻合时,大脑中原有的图式就会得以进一步加强;如果大脑中原有的图式和所接触的新信息有差别,人们就会调整大脑中原有的图式,使其与新信息相吻合;如果大脑中没有和新信息相关的图式,人们就会主动构建新的图式。
(二)口译笔记
人的记忆主要分为三类,瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。当译员进行口译活动时,主要依靠短时记忆即工作记忆。因为短时记忆持续时间在20-30秒,时间超过一分钟时就需要用笔记进行辅助记忆,推崇短时记忆和尝试记忆的结合,以此方式来减轻译员的记忆负担。并且,笔记能够帮助译员更好提示、理解原文,笔记中清晰的逻辑关系使得译员更流畅准确的输出译文,一定程度上缓解了译员的紧张情绪。因此,在口译中笔记是十分必要的。
口译笔记有其自身特点,不同于课堂笔记、速记、听写。口译笔记只是起刺激记忆的标识作用,具有现场性,个人性等特点。口译笔记有六大要点,即少写多划,少字多意,少线多指,少横多竖,快速书写,明确结束。如笔记要点中提到的那样,笔记的结构或分布形式应少横多竖,目前较多使用的两种笔记结构方式为P型笔记法和梯形笔记法。P型笔记法通常使用/或//将意群进行区分,穿过语言层面直指内涵。阶梯式采用主谓宾错落排序,即第一左侧记主语,第二行居中记谓语,第三行右侧记宾语,逻辑清晰易读取。
一、图式理论对口译笔记的指导意义
图式理论中处理信息方式分为自上而下和自下而上两种。自上而下指的是,译员从已有的背景知识如文章背景知识,文化知识,经验等,从宏观角度感知理解整体内容,使新信息与储备图式相吻合,加快掌握或是预测新内容。自下而上与之相反,是译员从语音、语法、词汇等层次逐步上升到篇章理解阶段,是通过层层递进来刺激语言知识来理解掌握新内容。口译中通常自上而下、自下而上两种方式互相交错,一是注重宏观整体背景知识,一是强调语言能力。由此可见,图式理论深刻影响着口译中至关重要的步骤——理解,而笔记是理解过程的重要组成部分。因此,图式理论能够有效指导口译笔记。
二、图式理论在口译笔记中的应用
詹姆斯将图式理论主要分为三类:语言图式、内容图式、形式图式。三种图式类型均对口译笔记有指导意义,能够很好的应用到口译笔记之中。
语言图式是指语言知识,包括语音、词汇和语法等知识,是译员自下而上处理信息进行理解的过程。译员需要在笔记中体现所听到的这些信息,形成图式。译员通常用特定符号,缩写,连线等方式来形成图式,这些方式已经成为译员的已知信息,当译员看到某个符号或是缩写时,自然会刺激脑中原有图式,从而更好的输出译文。笔记中的符号、缩写、连线等都具有个性化,每个译员有自己本身的记录方法、表达方式,但也有一些符号、缩写是普遍适用于所有译员的,译员应该在联系和实践中不断积累,形成图式,加快筆记速度,减少激活时间。以下为普遍适用的符号,>大于,多于,好于,优于;<小于,少于,差于,劣于;+加上,表补充;=即,等于,相当于;^最;!重要,惊叹,需注意;@关于;?问题,疑惑,难题;°表示人;:说话,认为,希望;⊙会议;○地球,全世界;↑增加,升高,提高;↓下降,减少,恶化;←由…导致,进口;→导致,进口…;∴所以;∵因为;⊥基础。
内容图式指关于某一主题的知识或背景知识,有了这样的大背景,译员在开始口译之前就可以选择与此次实践相关的符号和缩写,或是提前制定本次口译常出现的词语或概念的符号或缩写,在做笔记时迅速激活图式。一个符号、缩写可能有不同的好几个含义,因为有了内容图式的帮助,译员能够更好的选择具体意义,自上而下的处理新信息。并且,译员能够选择本次实践笔记的语言是以目标语为主还是源于为主,选择更能够激活脑中原有图式信息额方式。
形式图式指语篇的修辞或是文本的类型。口译工作言语可分为以下若干个话语结构类别:叙述语类、介绍语类、论证语类、联想语类。每种语类都有其本身结构特点,译员对此有了大体的概念,可以更好地和已知类型的文章相匹配,更好地对讲话内容进行预测。
三、总结
本文在图式理论关照下,从三种图式类型(语言图式,内容图式,形式图式)分析了其对口译笔记的指导意义。能够为口译初学者提供切实有效的方式来记笔记,注重图式的建立和激活。同时启发口译学习者对背景知识积累掌握,也能够在很大程度上帮助激活脑中原有图式,加快记笔记的速度,减少读取笔记的时间,从而提高口译输出质量。
参考文献:
[1]杨艳华,廉洁.图式理论与英语听力理解[J].大连民族学院学报,2006(2):81-83.
[2]林超论.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:1-7
[3]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011:60-63
[4]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011:28-40
作者简介:
肖雨璠(1991.09~),女,汉族,辽宁铁岭人,研究生,东北大学外国语学院英语口译专业研究生在读。