论文部分内容阅读
今年夏天的一个清晨,我如平时一样七点多来到办公室,惊奇地发现我们公司的总经理王竞也在办公室,她竟然比我来得还要早!她注意到了我那副惊讶的表情,和蔼地对着我微笑,然后低声说:“早上好啊,今天我有个东西想给你看。”我感到有些疑惑,有些好奇,跟着王竞走进她的办公室。此时晨光已洒在这间办公室的每个角落,我注意到总经理的电脑旁放着一个大牛皮纸袋。这个稍显破旧的大纸袋子与崭新洁净的办公室、一尘不染的书桌、超薄的电脑屏幕相比显得有些格格不入。这一瞬间,我仿佛感到这个牛皮纸袋穿越了时空,从一百年前的世界神秘地闯到了我面前。
就在我若有所思之际,王竞微笑着拿起这个厚重的大纸袋,递给我说:“你一定要看看这部书稿,这是一个尘封百年的疑案。我猜你一定会喜欢。”在我们平时的沟通中,总经理知道我特别喜欢侦探、悬疑小说,最喜爱的是福尔摩斯的故事。“这是一个你从未读过的福尔摩斯案件,目前这个项目是绝密的。你一定要向我保证,这份书稿绝对不能让其他任何人看到。”王竞看着我,严肃地说。我被这突如其来的情况弄得有些不知所措,但是当我听到“福尔摩斯”“尘封百年”“疑案”等词时,顿时兴奋起来。我瞪大了眼睛看着这个大牛皮纸袋,恨不得马上拿出书稿来读……接下来的那个晚上,是个彻头彻尾的不眠之夜。这是一部打印的电子书稿,第一页鲜明地写着“TheHouse of Silk(丝之屋)”,看上去有些不知所云。我继续翻下去,接下来的序文深深地吸引了我,在这样一个特殊的夜晚,我用八个小时一口气读完了《丝之屋》的英文原稿。没有丝毫的睡意或疲倦,这部侦探小说内容丰满,悬疑横生,剧情紧张,丝丝入扣,结局完全出乎意料但又在情理之中
第二天一早,我在一种亢奋的状态下去上班。总经理依旧提前出现在了办公室,她面带微笑,开口道:“怎么样啊?”“实在是太棒了!太震撼了!!”我激动得有些语无伦次。总经理告诉我,我是全国第二个读过这部原稿的人(她是第一个),我不禁感到特别的幸运和自豪。接下来,我们对这部小说进行了初步评估,我当时认为,《丝之屋》是最近几年不可多得的优秀侦探小说。作为编辑,我一直相信,一部成功的作品,它的内容必须过硬。当最后宣布由我来做《丝之屋》一书的责任编辑时我非常吃惊,但更多的是难以形容的兴奋。我在出版界工作的这些年中,做过版权代理,做过教材、教辅书编辑,做过儿童文学编辑,但却没有运作过侦探小说。所以《丝之屋》是我面临的全新挑战。我一直认为,在整个项目的运作过程中,我有两个身份:一个是《丝之屋》的责编;另一个是福尔摩斯探案最忠实、最狂热的读者。这两个身份实在是微妙,它们相互呼应、相互映衬。因此在整个项目的运作过程中我一直充满着激情。
《丝之屋》,如此优秀的引进作品,为它寻找一个合适的中文译者是它在进入市场后能否经受住读者检验的关键。当时我们团队针对译者的选择,有以下几个条件:1.此人必须了解福尔摩斯探案的所有故事;2.此人的翻译水平一定属上乘,能够把原文中的那种典型的柯南·道尔式的英伦风格体现得淋漓尽致;3.最好是知名的优秀译者。符合以上条件的译者还真的不多。就在我们煞费苦心之际,一位经验丰富的编辑向我们推荐了《哈利·波特》的译者——马爱农、马爱新姐妹。在接下来的沟通中,马爱农对《丝之屋》表现出了极大的兴趣。第二天,那个神秘的大牛皮纸袋就被我送到了马爱农手中。
国庆节前的一天,整个社会已沉浸在黄金周的喜气之中。与此同时,我再一次随着福尔摩斯的身影穿越到了十九世纪的伦敦。这次,我沉醉在了马爱农那优美的汉语译文中。可以很负责地说,马爱农的译文是我见过的质量最高,文学性最强,最忠实于原文风格和韵味的译作。紧接着,封面设计、排版、校对等工作全面展开。参与封面设计的美术编辑有好几个,他们都拿出了自己的作品,我们的备选方案有很多个。当时,文学部主编王楠有了一个极其巧妙的,以幽白色的蚕茧作为封面亮点的灵感。针对封面的构思和创意,整个团队展开过很多次激烈的讨论。最后,总经理力排众议,确定了目前这个以黑色为主色调的封面。这个封面黑色铺底,配以鲜明的红色文字,显得很震撼又不失神秘感。柯南·道尔产权会的标志犹如一个印章,赫然出现在封面左下侧。整个封面的点睛之笔是封面中心处那略显诡异的白色蚕茧。封面的这个亮点和《丝之屋》的内容遥相呼应,凸显了整个案情的离奇和复杂。当我们在精心打磨、雕琢封面时,我们强大有力的营销部也在他们的阵地上战斗着。
2011年11月11日,就在这个“世纪光棍节”当天,福尔摩斯最新故事一一《丝之屋》正式面世。在随后的短短十几天的时间里,这个尘封百年的福尔摩斯案件一下子跻身于各种图书销售排行榜的前列。
福尔摩斯,王者归来!
就在我若有所思之际,王竞微笑着拿起这个厚重的大纸袋,递给我说:“你一定要看看这部书稿,这是一个尘封百年的疑案。我猜你一定会喜欢。”在我们平时的沟通中,总经理知道我特别喜欢侦探、悬疑小说,最喜爱的是福尔摩斯的故事。“这是一个你从未读过的福尔摩斯案件,目前这个项目是绝密的。你一定要向我保证,这份书稿绝对不能让其他任何人看到。”王竞看着我,严肃地说。我被这突如其来的情况弄得有些不知所措,但是当我听到“福尔摩斯”“尘封百年”“疑案”等词时,顿时兴奋起来。我瞪大了眼睛看着这个大牛皮纸袋,恨不得马上拿出书稿来读……接下来的那个晚上,是个彻头彻尾的不眠之夜。这是一部打印的电子书稿,第一页鲜明地写着“TheHouse of Silk(丝之屋)”,看上去有些不知所云。我继续翻下去,接下来的序文深深地吸引了我,在这样一个特殊的夜晚,我用八个小时一口气读完了《丝之屋》的英文原稿。没有丝毫的睡意或疲倦,这部侦探小说内容丰满,悬疑横生,剧情紧张,丝丝入扣,结局完全出乎意料但又在情理之中
第二天一早,我在一种亢奋的状态下去上班。总经理依旧提前出现在了办公室,她面带微笑,开口道:“怎么样啊?”“实在是太棒了!太震撼了!!”我激动得有些语无伦次。总经理告诉我,我是全国第二个读过这部原稿的人(她是第一个),我不禁感到特别的幸运和自豪。接下来,我们对这部小说进行了初步评估,我当时认为,《丝之屋》是最近几年不可多得的优秀侦探小说。作为编辑,我一直相信,一部成功的作品,它的内容必须过硬。当最后宣布由我来做《丝之屋》一书的责任编辑时我非常吃惊,但更多的是难以形容的兴奋。我在出版界工作的这些年中,做过版权代理,做过教材、教辅书编辑,做过儿童文学编辑,但却没有运作过侦探小说。所以《丝之屋》是我面临的全新挑战。我一直认为,在整个项目的运作过程中,我有两个身份:一个是《丝之屋》的责编;另一个是福尔摩斯探案最忠实、最狂热的读者。这两个身份实在是微妙,它们相互呼应、相互映衬。因此在整个项目的运作过程中我一直充满着激情。
《丝之屋》,如此优秀的引进作品,为它寻找一个合适的中文译者是它在进入市场后能否经受住读者检验的关键。当时我们团队针对译者的选择,有以下几个条件:1.此人必须了解福尔摩斯探案的所有故事;2.此人的翻译水平一定属上乘,能够把原文中的那种典型的柯南·道尔式的英伦风格体现得淋漓尽致;3.最好是知名的优秀译者。符合以上条件的译者还真的不多。就在我们煞费苦心之际,一位经验丰富的编辑向我们推荐了《哈利·波特》的译者——马爱农、马爱新姐妹。在接下来的沟通中,马爱农对《丝之屋》表现出了极大的兴趣。第二天,那个神秘的大牛皮纸袋就被我送到了马爱农手中。
国庆节前的一天,整个社会已沉浸在黄金周的喜气之中。与此同时,我再一次随着福尔摩斯的身影穿越到了十九世纪的伦敦。这次,我沉醉在了马爱农那优美的汉语译文中。可以很负责地说,马爱农的译文是我见过的质量最高,文学性最强,最忠实于原文风格和韵味的译作。紧接着,封面设计、排版、校对等工作全面展开。参与封面设计的美术编辑有好几个,他们都拿出了自己的作品,我们的备选方案有很多个。当时,文学部主编王楠有了一个极其巧妙的,以幽白色的蚕茧作为封面亮点的灵感。针对封面的构思和创意,整个团队展开过很多次激烈的讨论。最后,总经理力排众议,确定了目前这个以黑色为主色调的封面。这个封面黑色铺底,配以鲜明的红色文字,显得很震撼又不失神秘感。柯南·道尔产权会的标志犹如一个印章,赫然出现在封面左下侧。整个封面的点睛之笔是封面中心处那略显诡异的白色蚕茧。封面的这个亮点和《丝之屋》的内容遥相呼应,凸显了整个案情的离奇和复杂。当我们在精心打磨、雕琢封面时,我们强大有力的营销部也在他们的阵地上战斗着。
2011年11月11日,就在这个“世纪光棍节”当天,福尔摩斯最新故事一一《丝之屋》正式面世。在随后的短短十几天的时间里,这个尘封百年的福尔摩斯案件一下子跻身于各种图书销售排行榜的前列。
福尔摩斯,王者归来!