论文部分内容阅读
摘 要:翻译就是把一种语言转化为另一种语言,从而达到沟通的目的。但它又不同于简单的转化,而是同时要把很多相关的知识传达出来。译者要对中英文化差异进行了解,站在不同翻译对象的文化地位来进行翻译。最重要的就是对其中的文化进行保留,最大程度还原作者想表达的意思。因而,翻译的一大问题就是不同语言文化间的障碍。本文围绕这个问题,结合实际,列出主要的障碍及对策。
关键词:英语语言翻译;文化障碍;译者;对策
俗话说:“十里不同风,百里不同俗”,不同地方之间风俗差异就这么大,何况是中西方文化间的差异呢?由于中西方文化的形成,文化的起源不同;信仰的差别;发展过程的不一样,中西方文化的差异很大。对于这两种文化而言,它们之间的不同在翻译过程中就造成一定的阻碍,也就是我们所说的障碍。因此,在翻译的過程要尤其注意翻译对象的文化背景,从而提高翻译的准确率。以下是文化障碍的主要体现及对策。
一、文化障碍的主要体现
1.英美思维方式差异导致翻译与原文的语境不同
对于不同的国家而言,其历史文化的差异会导致其国民思维方式的差异。思维方式主要体现在人们对于一件事物的分析最终所得出来的结论、判断等等。而对于中文和英文来说,人们的思维方式就有着很大的差异性。如对名字的称呼最为明显。中国人受儒家思想的影响,不能直呼长者的名字,否则被视为没教养、没礼貌;而外国人却认为直呼其名是表示和对方关系的亲近。我的一个外国朋友,她妈妈叫戴比。有一次聊天中我们聊到如果她妈妈来中国玩,我是应该叫她阿姨呢还是什么。她想了半天,很郑重地答道:我觉得你可以叫她戴比就好。我半天才消化了这个信息。因为多年来的教育背景是决不允许我们直呼长者的名字的。而外国人觉得你叫她某某太太,就是故意拉开和她之间的距离,不想和她亲近。
同样的例子,中国学生在课堂上有可能知道答案,但由于谦虚的个性,担心其他同学说他爱出风头,或者担心答错了,他往往选择沉默的方式;而同样的情况,外国学生一定会非常自豪地陈述他的答案,就是要在同学们当中突出自己。
在实际生活中,进行英语语言翻译的时候由于思维方式的不同,对英语语言翻译的准确性造成了极大的阻碍。中英文的句式有很大的差别。有人把汉语句子比喻为一串葡萄,一根茎上有一颗颗的籽;而英语的句子就像一棵大树,主干上长出了很多的枝枝叶叶。这样不对等的句式特点,翻译起来就比较痛苦。经常有同事叫帮忙把汉语摘要翻译为英语。他的摘要一连串的排比句式,如何把这些“葡萄”放到“树”上,而且要符合英语的习惯,有时需要绞尽脑汁,甚至是焦头烂额。汉语习惯把时间地点放在句首,英语却习惯放在句末。如他昨天迟到了(或昨天他迟到了),翻译为:He was late yesterday(昨天),把时间状语昨天放在了句末。
2.英语语言翻译过程中母语文化的干扰
翻译者在进行英语语言翻译的过程中,多多少少会自动带入母语文化,从而导致其最终翻译内容会具有强烈的中国特色文化,与翻译的宗旨不符合。对于中文来说,其讲究的是文章整体的协调以及统一,其中的逻辑顺序不太明显;而对于英文来说,讲究的是逻辑性,根据内容推断结果。如果翻译者在进行翻译的过程中,将中式文化进行代入,会造成翻译内容的逻辑性失调,最终造成其翻译产物具有中文特色,也就是中式英语。这对于英语语言翻译是具有强烈的阻碍作用的,极大地影响了翻译的准确性。
因此,翻译者在进行英译中的翻译的时候,需要保留文章的逻辑性,而若是进行中译英的时候,则要保证整体的协调性和统一性。以此来避免畸形翻译物的产生。
二、针对英语翻译中文化障碍的文化障碍所提出的对策
1.译者要加强文化意识的培养
对于翻译而言,如何最大限度地保留其中的文化内容,也就是让翻译不变味,是译者尤其要注意的问题。如何把一种语言连同其中的文化一起翻译过去,要求译者有极强的语言功底及对双方文化的精准了解。在翻译的过程中能够深刻的明白中西文化的差异。加强译者文化意识,可以让其在进行语言文字转化的时候同时能够完全的以翻译物所处的文化背景来进行翻译,这样可以让文化的传递过程顺利进行,信息交流能够顺利的得到体现。加强译者的文化意识可以从以下几个方面着手:
第一,对中西文化差异有一个全面了解。文化是一个抽象的概念,它涉及到生活的方方面面。咱们中国人常用上知天文,下知地理来形容一个人知识面的广泛。而翻译可能涉及到方方面面的知识,天文地理、历史典故、风俗习惯都不在话下。
第二,增加阅读。现在的知识传播成本大大降低,想要理解什么知识只要一百度即可。平时多阅读一些经典著作,增加知识储备量。
第三,在进行翻译的时候应该注意换位思考,站在作者的立场分析其最想表达的意思。在日常生活中,也不乏多用西方人的思维进行换位思考,以此来锻炼自己的思维方式转化能力。通过这些方式,可以加强译者的文化意识,保证其在进行翻译过程中能够最大程度进行文化的传递,提高翻译的准确性。
2.多实践常锻炼
在平时的翻译实践中加深对文化的理解及领悟,只有这样,才有可能在一些重要的翻译场合中得心应手,灵活应对。如我们经常在屏幕上看到各种记者招待会、新闻发布会之类的,其中的发言者涉及到的问题即专业又具体,对于译者是一个非常的挑战。而他们身后的那些翻译工作者绝不是菜鸟。
这个假期我们一个培训班到某公司顶岗实习。人事部门负责人拿了一些资料给我们看。一个标题“GOLFTON”映入我们眼帘。golf我们都认识,后面ton这个词该如何译呢?有人赶紧拿出手机百度。但明显在此处不能翻译为“吨”这个词条。一帮英语老师就这样被难住了。其实这只不过是谐音在翻译中的一个应用罢了。和汉语的通相似,所以在这里翻译为“高球通”。因为该公司是从事高尔夫服务外包业务的。类似的谐音广告在日常生活中也不少见。百事可乐(Pepsi)、李丽(Lily)等等。
总之,翻译是一件看似简单实则很不简答的事情。有人就经常拿百度软件翻译一大段文字,然后叫我们英语老师帮修改。我经常被震到:这么机械化的逐字逐句翻译,完全不符合英语句子习惯,怎么能叫做英语句子!所以译者在翻译过程中尤其要注意把其中的文化精髓准确地传达出来。
作者简介:
莫敏香(1982~),女,籍贯:广西罗城,讲师。学士学位,研究方向:英语翻译。
关键词:英语语言翻译;文化障碍;译者;对策
俗话说:“十里不同风,百里不同俗”,不同地方之间风俗差异就这么大,何况是中西方文化间的差异呢?由于中西方文化的形成,文化的起源不同;信仰的差别;发展过程的不一样,中西方文化的差异很大。对于这两种文化而言,它们之间的不同在翻译过程中就造成一定的阻碍,也就是我们所说的障碍。因此,在翻译的過程要尤其注意翻译对象的文化背景,从而提高翻译的准确率。以下是文化障碍的主要体现及对策。
一、文化障碍的主要体现
1.英美思维方式差异导致翻译与原文的语境不同
对于不同的国家而言,其历史文化的差异会导致其国民思维方式的差异。思维方式主要体现在人们对于一件事物的分析最终所得出来的结论、判断等等。而对于中文和英文来说,人们的思维方式就有着很大的差异性。如对名字的称呼最为明显。中国人受儒家思想的影响,不能直呼长者的名字,否则被视为没教养、没礼貌;而外国人却认为直呼其名是表示和对方关系的亲近。我的一个外国朋友,她妈妈叫戴比。有一次聊天中我们聊到如果她妈妈来中国玩,我是应该叫她阿姨呢还是什么。她想了半天,很郑重地答道:我觉得你可以叫她戴比就好。我半天才消化了这个信息。因为多年来的教育背景是决不允许我们直呼长者的名字的。而外国人觉得你叫她某某太太,就是故意拉开和她之间的距离,不想和她亲近。
同样的例子,中国学生在课堂上有可能知道答案,但由于谦虚的个性,担心其他同学说他爱出风头,或者担心答错了,他往往选择沉默的方式;而同样的情况,外国学生一定会非常自豪地陈述他的答案,就是要在同学们当中突出自己。
在实际生活中,进行英语语言翻译的时候由于思维方式的不同,对英语语言翻译的准确性造成了极大的阻碍。中英文的句式有很大的差别。有人把汉语句子比喻为一串葡萄,一根茎上有一颗颗的籽;而英语的句子就像一棵大树,主干上长出了很多的枝枝叶叶。这样不对等的句式特点,翻译起来就比较痛苦。经常有同事叫帮忙把汉语摘要翻译为英语。他的摘要一连串的排比句式,如何把这些“葡萄”放到“树”上,而且要符合英语的习惯,有时需要绞尽脑汁,甚至是焦头烂额。汉语习惯把时间地点放在句首,英语却习惯放在句末。如他昨天迟到了(或昨天他迟到了),翻译为:He was late yesterday(昨天),把时间状语昨天放在了句末。
2.英语语言翻译过程中母语文化的干扰
翻译者在进行英语语言翻译的过程中,多多少少会自动带入母语文化,从而导致其最终翻译内容会具有强烈的中国特色文化,与翻译的宗旨不符合。对于中文来说,其讲究的是文章整体的协调以及统一,其中的逻辑顺序不太明显;而对于英文来说,讲究的是逻辑性,根据内容推断结果。如果翻译者在进行翻译的过程中,将中式文化进行代入,会造成翻译内容的逻辑性失调,最终造成其翻译产物具有中文特色,也就是中式英语。这对于英语语言翻译是具有强烈的阻碍作用的,极大地影响了翻译的准确性。
因此,翻译者在进行英译中的翻译的时候,需要保留文章的逻辑性,而若是进行中译英的时候,则要保证整体的协调性和统一性。以此来避免畸形翻译物的产生。
二、针对英语翻译中文化障碍的文化障碍所提出的对策
1.译者要加强文化意识的培养
对于翻译而言,如何最大限度地保留其中的文化内容,也就是让翻译不变味,是译者尤其要注意的问题。如何把一种语言连同其中的文化一起翻译过去,要求译者有极强的语言功底及对双方文化的精准了解。在翻译的过程中能够深刻的明白中西文化的差异。加强译者文化意识,可以让其在进行语言文字转化的时候同时能够完全的以翻译物所处的文化背景来进行翻译,这样可以让文化的传递过程顺利进行,信息交流能够顺利的得到体现。加强译者的文化意识可以从以下几个方面着手:
第一,对中西文化差异有一个全面了解。文化是一个抽象的概念,它涉及到生活的方方面面。咱们中国人常用上知天文,下知地理来形容一个人知识面的广泛。而翻译可能涉及到方方面面的知识,天文地理、历史典故、风俗习惯都不在话下。
第二,增加阅读。现在的知识传播成本大大降低,想要理解什么知识只要一百度即可。平时多阅读一些经典著作,增加知识储备量。
第三,在进行翻译的时候应该注意换位思考,站在作者的立场分析其最想表达的意思。在日常生活中,也不乏多用西方人的思维进行换位思考,以此来锻炼自己的思维方式转化能力。通过这些方式,可以加强译者的文化意识,保证其在进行翻译过程中能够最大程度进行文化的传递,提高翻译的准确性。
2.多实践常锻炼
在平时的翻译实践中加深对文化的理解及领悟,只有这样,才有可能在一些重要的翻译场合中得心应手,灵活应对。如我们经常在屏幕上看到各种记者招待会、新闻发布会之类的,其中的发言者涉及到的问题即专业又具体,对于译者是一个非常的挑战。而他们身后的那些翻译工作者绝不是菜鸟。
这个假期我们一个培训班到某公司顶岗实习。人事部门负责人拿了一些资料给我们看。一个标题“GOLFTON”映入我们眼帘。golf我们都认识,后面ton这个词该如何译呢?有人赶紧拿出手机百度。但明显在此处不能翻译为“吨”这个词条。一帮英语老师就这样被难住了。其实这只不过是谐音在翻译中的一个应用罢了。和汉语的通相似,所以在这里翻译为“高球通”。因为该公司是从事高尔夫服务外包业务的。类似的谐音广告在日常生活中也不少见。百事可乐(Pepsi)、李丽(Lily)等等。
总之,翻译是一件看似简单实则很不简答的事情。有人就经常拿百度软件翻译一大段文字,然后叫我们英语老师帮修改。我经常被震到:这么机械化的逐字逐句翻译,完全不符合英语句子习惯,怎么能叫做英语句子!所以译者在翻译过程中尤其要注意把其中的文化精髓准确地传达出来。
作者简介:
莫敏香(1982~),女,籍贯:广西罗城,讲师。学士学位,研究方向:英语翻译。