浅析越南语含“吃”(?n)组合词语的翻译技巧

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoemoshou123abc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中越两国山水相连,文化相通,“吃”文化相当丰富,这两种语言中,对“吃”所引申出来的意义也比较多,掌握越南语中含有吃(?n)组合词语在各语境中的翻译技巧很有必要。本文将从多角度分析含“吃”(?n)组合词组在各种语境中的运用,重点总结归纳其在各语境中的翻译技巧。
  关键词:越南语;吃;词语;翻译
  中图分类号:H44 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)11-0037-02
  0引言
  百科释义认为,“吃是指用手或工具(筷子、叉子、勺子等)把食物送进口腔,经过牙齿咀嚼后下咽经食道管进入胃里,再由消化系统完成整个消化过程”。《越语词典》(T? ?I?N TI?NG VI?T)[1]对越南语“吃”(?n)的释义多达14种,但其主要释义是“T? cho vào c? th? th?c nu?i s?ng”(即将食物放到机体养活自己)。作为常用动词,“?n”在很多语境中属于中性词,不体现说话者的主观色彩和主观判断。从这种意义上来说,“?n”与汉语中“把食物等放到嘴里经过咀嚼咽下去”这一释义基本上能表达同一个意思。但在越南语中,人们常常使用“吃”组合词语来表达自己的情感色彩,这些词语或词组按照不同的风格和功能使用。
  中越两国山水相连,文化相通,“吃”文化也相当丰富,这两种语言中,对“吃”所引申出来的意义也较多。因此,很有必要掌握越南语中含有吃(?n)组合词语中的翻译技巧。越南语中,说到?n,大多数人首先会想到“吃”,常见的包括?n c?m吃饭,?n ph?吃粉等。但并不意味着越南语中的“?n”在翻译为汉语时就一定是“吃”。例如,?n tr?m偷窃,?n thua输赢、起作用,?n ?nh上镜等。曾经有译者将Nhà hàng ?n khách nh?t t?i thành ph? H? Chí Minh译为“胡志明市最坑人的餐馆”。实际上,准确的译法应为:胡志明市最受欢迎的餐馆。?n khách按字面翻译为“吃人,坑人”,但其真正表达的意义为顾客盈门、生意兴隆。因此,不能生搬硬套,机械照译为“坑人,吃人”。?n从字面看似简单,但其在不同的语境有不同的译法,在翻译实践中应给予足够的重视。
  1含“吃”( ?n)组合词语的常用语境
  如引言所述,?n在不同的语境有不同的译法,包括在普通语境和引申语境。从目前收集的资料看,?n在普通语境中存在,主要扮演以下角色和含义。
  (1)将食物放入嘴中经咀嚼咽下,表示咬、服、啮、吞、塞等动作行为。常见的有:?n c?m吃饭;L?n ?n cám猪吃米糠;?n cónhai, nói có ngh?食须细嚼,言必三思。
  (2)与其他词组结合成谚语或俗语。这类谚语或俗语被广泛应用,表示教育、警示等,在特定场合下还表示讽刺或否定[2]。在中越文化交流中,双方的人员也经常使用此类谚语或俗语作为话题展开交流或讨论。这类谚语或俗语往往会给译者带来很大的困扰,不知如何下手翻译。例如,?n mi?ng ch?, tr? mi?ng bùi投桃报李,礼尚往来;?n cám tr? vàng食人糠皮,报人黄金;?n c?m gà gáy, c?t binh n?a ngày起个大早,赶个晚集。
  (3)表示咀嚼,常见的有嚼槟榔。例如,?n m?t mi?ng tr?u嚼一块槟榔。
  (4)表示庆祝或参加各种节日、纪念日、婚礼、宴席、酒席等。常见的有:?n c??i喝喜酒;V? quê ?n T?t回乡过年;?n c? ?i tr??c, l?i n??c ?i sau享乐在前,吃苦在后。
  在引申语境中,?n所表达的意义往往会更加灵活多样。总体上看,它在引申语境中没有标准的模式,也没有固定的规律可循。部分是在长期的语言进化中按照约定俗成的方式逐步被人们所接受,另一部分则在经济社会发展达到一定的水平后才产生。要理解其意义,通常要深入了解越南文化,并结合语境和上下文才能翻译出来。常见的有:?n hoa h?ng拿回扣;Phanh kh?ng ?n闸刹不住;Ch?p r?t ?n ?nh照得很上相;Lo?i xe này r?t ?n x?ng这种车辆非常耗油L?i ?n l? ch?u自负盈亏。其中,?n hoa h?ng拿回扣,L?i ?n l? ch?u自负盈亏等词都是随着市场经济的发展才出现。
  2含“吃”(?n)组合词组在各语境中的翻译技巧
  2.1直译法
  采取直译法,通常指的是在翻译实践中要尽量保持源语言的语言风格,包括用词、句子结构等要素,尽量减少翻译中语言要素的损失。对于?n而言,采取直译法,主要适用于当它表示“将食物放入嘴中经咀嚼咽下”的情形。例如,?n c?m吃饭;?n ph?吃粉;?n hoa qu?吃水果等。此外,诸如?n kh?ng ngon,ng? kh?ng yên吃不安,睡不稳;?n no m?c ?m等没有引申义的情形也可使用直译法。
  2.2意译法
  由于语言结构和文化差异等缘故,在特定的场合不一定都能进行直译。含“吃”(?n)组合词组中如果没有很强的比喻,甚至完全没有比喻,且这类词的特点是寓意较深,带有明显的民族色彩和地方特色,在这种情况下,译者就没有必要一味地去追求原文形式和结构,应采取意译法表达出来。例如,含“吃”(?n)组合词组?n th?t làm gi?常见于工程建设中,如直译为“真吃假做”就不能表现出其真正的含义,可意译为“偷工减料”更符合其原意。此外,意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义,可在某种程度上牺牲其语言风格和表面形象,通过结合上下文灵活地传达原意,帮助译文读者更好地理解原文。类似的例子有:?n c?m chúa, múa t?i ngày饱食终日,无所事事;?n ngay nói th?t实话实说;?n th?t ng??i kh?ng tanh杀人不眨眼。   2.3直译和意译相结合译法
  汉越两种语言在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多相同之处,但也在许多方面存在明显的差异[3]。如前文所述,?n在表达“将食物放入嘴中经咀嚼咽下”的情况下,通常可以采用直译或意译的方式来处理。但在翻译实践中,单纯依靠直译或意译不一定能完全达到翻译的目的和效果,因此必须根据特定语境充分发挥两种译法的优势,采取直译和意译相结合的方式完成翻译实践任务。一般情况下,采用直译可保留原文的语言风格和比喻形象,同时,兼用意译可对译文作出适当补充说明,避免给受众造成了错误联想或理解。例如,?n nên làm ra直译为“能吃能做”,从字面理解有可能会导致读者产生误解,成为贬义词。但如果采用直译和意译结合法译成“生意兴隆或生活富裕”,一方面能保持原有的意义,另一方面也符合汉语的表达习惯,容易让受众接受。?n s?ng nu?i t??i单纯直译为“生吃吞鲜”,听起來莫名其妙,但结合语境,采取直译和意译相结合的方式译为“生吞活剥”则会更加形象生动。类似的还有,?n ???c nói nên能说会道;?n no lo ???c能吃能干;?n no m?c ?m丰衣足食等[4]。
  2.4同义借用译法
  ?n除了用于表达“吃”之外,也被广泛运用在谚语中。越南与中国一样,“民以食为天”,与“吃”有关的俗语和谚语被广泛运用在生活中,给译者带来很大的挑战。各个国家都具有鲜明的民族性,也有各自的谚语或俗语,对于同一内容的俗语、成语或谚语,因受地理环境、民族习惯、经济社会发展等多种因素影响,各个民族也存在不同的说法[5]。在翻译谚语或俗语时,同义借用译法被广泛地运用。所谓的同义借用法就是运用相同意思的俗语或谚语相互翻译的方法。由于历史和地理的原因,越南语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面存在诸多相似之处,部分俗语或谚语不仅在内容、形式都有相似的地方,其运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,甚至表达的含义也相同[6]。对这些谚语或俗语采用同义借用译法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者所理解和接受。例如,?n m?n nói ngay còn h?n ?n chay nói d?i可采用同义借用法将其翻译称“宁将荤口念佛,莫要素口撒谎”;?n mày ?òi x?i g?c直译为“乞丐想讨红糯米饭”,其表达的意义与汉语俗语“癞蛤蟆想吃天鹅肉”基本上一致,因此可译为“癞蛤蟆想吃天鹅肉”既形象又生动。此外,?n c?y táo rào c?y sung直译为“吃青枣树反而爬无花果树”,与汉语的“吃里爬外”大意相近,亦可译为“吃里扒外”。
  2.5引申义的译法
  ?n在越南语中除了最基本的“吃食物”、与其他词语组合成谚语等用法外,还有许多引申意义。
  (1)表示车辆等交通运输工具及相关机械设备的加油及装货等动作,还可表示港口、机场、车站等货物和旅客的吞吐量。
  Cho máy ?n d?u m?给机器添加润滑油
  Tàu ?ang ?n hàng船在装货
  (2)表示接受、拿、领等行为并为自己所享用。
  ?n hoa h?ng拿回扣
  ?n l??ng nhà n??c领国家工资
  (3)表示挨、被等,通常指肉体或精神上受到折磨或刺激。
  ?n ?òn挨揍
  ?n ??n挨枪子打
  (4)赢得、取得(胜利)。
  ?n con xe赢得一辆车
  ?n gi?i获奖
  (5)表示粘、受等。
  H? dán kh?ng ?n糨糊不粘
  Phanh kh?ng ?n闸刹不住
  V?i ?n màu布受色
  (6)表示搭上相、上镜,般配。
  Ch?p r?t ?n ?nh照得很上相
  Chi?c áo ?en ?n v?i màu da tr?ng这件黑衣服和白肤色般配
  (7)腐蚀,侵蚀。
  G? ?n vào d?y thép 锈侵蚀钢丝
  (8)表示延伸、蔓延、深入或渗透。
  S?ng ?n ra bi?n江河延伸到海里
  R? tre ?n ra t?i ru?ng竹根延伸到田里
  (9)表示附属、属于,常用于口语。
  ?ám ??t này ?n v? x? bên这块地属于隔壁乡的
  Kho?n này ?n vào ng?n sách c?a t?nh这笔款项属于省财政资金
  (10)表示折合(货币兑换)。
  100 dollar ?n m?y ??ng Vi?t Nam一百美元可兑换多少越南盾
  3结论
  综上所述,在翻译实践中,对于越南语中含有吃(?n)组合词语一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译。对于普通语境的?n,可以采取直译的方式;对于带有引申意义的?n,应尽可能全面地考虑涉及的语言特点、语言环境、历史背景以及文化等因素,结合直译、意译和意译的结合方式加以解决;对于与?n有关的俗语和谚语则应考虑同义借用译法,求做到形式与内容兼顾。
  参考文献
  [1]黄批.越语词典[M].岘港:岘港出版社,2020.
  [2]赵玉兰.越汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2001: 123.
  [3]范宏贵,刘志强.越南语言文化探究[M].北京:民族出版社,2007:129.
  [4]曾瑞莲.新越汉词典[M].南宁:广西教育出版社,2011:24.
  [5]刘玉红.外语翻译与研究[M].南宁:广西教育出版社, 2011:35.
  [6]梁远,温日豪.实用汉越互译技巧[M].北京:民族出版社, 2005:123.
  (责编:赵露)
其他文献
摘要:进入21世纪,随着新媒体和信息技术的快速发展,非语言符号得到了更加广泛的应用,信息传播活动也从传统意义上的文字化逐渐向视觉化转变。在此背景下,仅从语言角度无法全面探究复杂的意义建构过程与信息传播活动。本文基于Kress和van Leeuwen提出的视觉语法理论,以新冠疫情大规模暴发阶段的CNN代表性报道为研究对象,进行多模态话语分析,并探讨语篇特点。我们从再现意义、互动意义及构图意义三个维度
摘要:作为国家未来建设的接班人,少数民族大学生自身职业素养水平的高低近年来也受到了各界的高度关注,尤其自党的十八大创造性提出“生态文明”后,基于生态文明理论展开思想政治教育,是现阶段教育工作者的核心发展方向。鉴于此,本文主要立足高校少数民族,针对现阶段思政教育教学现状,对其优化处理对策进行了系统化剖析,为高校少数民族思政教育工作质量的全面提升奠定了良好基础。  关键词:生态文明;高校少数民族;高校
摘要:虽然汉语和维吾尔语属于不同语系的两种语言,但是研究这两种语言间的词汇对比具有重要的意义。这两种语言间的词汇对比涉及的内容特别广泛。维吾尔语是形态变化十分丰富的语言,具有丰富、能产的后缀,这也是维吾尔语属于黏着语的重要特点之一。维吾尔语和汉语在此方面大不相同,但维吾尔语名词后缀在汉语中的对比翻译研究具有重要意义,也是汉维词汇对比的一个细节。这篇文章通过整理列出维吾尔语中的名词后缀及它们在汉语中
1978年11月15日新华社发出一条新闻稿,第二天《人民日报》、《光明日报》都在头版头条刊出。这条新闻稿的标题,主要是“中共北京市委宣布‘天安门事件’完全是革命行动”。在“四人帮”被粉碎后,许多同志为争取“天安门事件”平反做出了很大努力。从1976年10月起,到1978年这个目标的实现,是一个长达两年的过程。上述新闻的发出,只是这个过程中的一个环节——然而是一个很重要的环节。因为这标志着人们奋斗的
摘要:经济水平的提升促使我国不动产行业迅速发展,尤其以房地产行业发展最为迅速。各类型不动产档案的登记、查询以及利用等管理问题相继出现,很难满足群众对不动产档案查询与利用的需求,服务社会的效能偏低。因此,需要对不动产档案查询利用展开全面分析,在了解其特点和现状的基础上分析如何做好不动产查询利用工作,提升服务社会效果。  关键词:不动产档案;查询利用;服务社会;效能  中图分类号:G271 文
摘要:黄洋先生的《古代希腊政治与社会初探》一书中提出了一个观点,希腊城邦社会的经济特征同古代中国社会一样,是一个以农业而不是工商业为特征的社会。笔者认同黄洋先生的观点,并在下文中通过希腊的地理环境、古希腊人对农业和其他职业的不同态度、公民权、梭伦改革、典型例子分析等角度来论证此观点。希腊城邦社会的农业特征较为显著,这不代表工商业经济在古希腊民主政治发展的过程中没有发挥作用,只能说与农业经济相比它的
摘要:蹇先艾是中国近现代文学史上专注于描写贵州的本土作家之一,他的作品力图全面具体地刻画出贵州的风土人情,勾勒出贵州社会的整体面貌和人们的生存状态。文章采用异质文化分析的新视角来研究蹇先艾小说中的贵州异质文化及其背后的内涵和影响。  关键词:蹇先艾;乡土文学;异质文化;贡献  中图分类号:I206.7 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)22-0035-02
20世纪80年代中期,“饶茂书”这个名字曾让无数青年热血沸腾。这位高校老师为夺得长江首漂权,长国人志气,抢在美国漂流探险家肯·沃伦之前进行长江漂流,但不幸遇难。第二年,一支临时招募组建的科考探险漂流队在付出11条生命的代价后,终于完成了真正意义上的“首漂”。一时间,新闻报道铺天盖地。但对于置身其中的成员来说,“首漂”究竟意味着什么?征服?超越?荣誉?抑或死亡?本文作者,一位刑警出身的彝族女子就是此
常言道“不越雷池一步”,本指原地坚守,不要越过雷池地界,引申为做事不超过一定界限。但是这里的“雷池”究竟在哪里?  据史书记载,雷池由雷水积地而成。古雷水从今湖北省黄梅县东流,经今安徽宿松县至望江县东南,积而成池,称为雷池。面积有100平方千米左右,约形成于三国时期,迄今已有1700多年的历史。历来为兵家必争的江防重地。  东晋咸和二年(公元327年),历阳(今安徽和县)镇将苏峻起兵造反,时任江州
提及性学家张竞生,人们马上联想到的是他“性学博士”的戏谑称谓,在那个谈性色变的时代,张竞生成了一个文化异类,被人讥为“文妖”“淫虫”,饱受非议。而他在20世纪20年代与大文豪周作人的一场笔墨官司,更让后人唏嘘不已。  1921年,获得法国里昂大学博士学位的张竞生受聘担任北京大学哲学系教授,讲授《美的人生观》。此时年长其四岁的周作人也在北大任教,两人虽在同一所高校教书,但并沒有过多的交往。后来一次偶