论文部分内容阅读
其一,关于“勤而无所,必有悖心”。教材注“所”为“处所,这里指用武之地”。这条注释是错误的。从语意和逻辑两个角度讲,“勤”与“用武之地”二者之间没有什么必然联系。据秦老臣蹇叔的分析:秦军贸然出征不是错在没有“用武之地”,而是错在用了武,吃了苦却不会有收获。因此,“勤而无所”应理解为“勤而无
The first one is about “diligence and nothing, there must be heart-wrenching.” The textbook “notes” is “premises, and here refers to the use of force.” This comment is wrong. From the two perspectives of semantics and logic, there is no necessary connection between “diligent” and “useful land.” According to the analysis of Qin’s uncle and uncle, Qin’s rush to set off was not wrong because there was no “useful place,” but instead he used Wu in the wrong way, but he did not gain anything from eating hard. Therefore, “diligence and nothingness” should be understood as "diligence