功能翻译理论中的“以人为本”理念

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qyxiao3771
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要“以人为本”是科学发展观的核心,而功能翻译理论中的以人为本,即以译文的读者为本,以读者的需要为出发点,译者应考虑到译文的可接受性和文化的特殊性,这与以往的以原文作者为本或原文为本不同。“以人为本”这一理念,不仅能指导我国的政治经济生活,同样也能应用于翻译实践,尤其是实用翻译实践,提高翻译质量,促进对外交流发展。
  关键词:以人为本 功能翻译理论 可接受性 文化的特殊性
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  
  一 以人为本
  
  “以人为本”这一理念在人类的思想史上有悠久的历史渊源。在西方,古希腊哲学中就已闪现出人本主义的火花。费尔巴哈强调以人的生理需要的满足为本,而叔本华、尼采则强调以人的意志力量为本,即一切从人的需要出发,人是一切活动的目的。
  在我国,千百年前就有“以人为本”的思想。春秋时期,齐国名相管仲最早提出“夫霸王之所始也,以人为本”,“政治所兴,在顺民心,政之所废,在逆民心”。我国历史上有名的几位思想家的主张中,也蕴含着人本主义的思想。孔子提出了重民、宜民思想。他说:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱民,使民以时”。孟子提出“民为贵,社稷次之,君为轻”。老子认为“以百姓之心为心”。荀子也说:“礼以顺民心为本”。连君王也意识到“人本”的重要性:唐太宗李世民曾在《民可畏论》里讲“国以民为本”,“民可以载舟,亦可以覆舟”。
  如今,“以人为本”已成为人们日常生活中使用频率相当高的词语。我国近几十年的发展,可以说也是秉承了“以人为本”的思想。2003年10月,党的十六届三中全会首次提出,“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展”。“以人为本”是科学发展观的前提和核心,强调的是人民的利益,强调人是一切活动及社会发展的终极目的和归宿,即以人民为价值主体,人是一切工作的目的。
  
  二 功能翻译理论
  
  20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论。他们独树一帜,明确阐释光靠语言学不能解决问题,这“标志着翻译研究逐渐摆脱了静态的语言学分类”(Munday 2007:72)。功能派视翻译为有目的的交际行为,它将翻译定义从翻译及文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,把翻译研究纳入跨文化交际研究中,打破了以前文本中心论的翻译传统,使译者更关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能,从而为翻译研究提供了新的视角。
  功能翻译理论的核心理论,是弗米尔提出的目的论。弗米尔认为,“在翻译这个领域里,我们可以区分三种可能的目的:在翻译过程中译者的主要目的(比如为了‘谋生’),在译文环境中译文的交际目的(如‘给读者以启迪’)以及运用某种特殊翻译策略或手段所要达到的目的(如‘为了说明源语语法结构的特殊之处而采用直译的方法’)”(Nord 2001:27-28)。在1978年他在《普通翻译理论框架》一文中,首次论述了翻译目的论的基本原则和规则,“整个翻译行为的目的是决定翻译过程的根本原则”(Nord 2001: 27)。而三大规则为目的规则、连贯规则和忠实规则。
  目的规则是指翻译应能在译语情景和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。连贯规则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。忠实规则指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯,相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,不过原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。这三条规则的关系是:目的规则是首要的规则,忠实规则服从于连贯规则,而两者又都服从于目的规则。
  
  三 功能翻译理论中的“以人为本”理念
  
  “以人为本”最普遍的解释,“就是要以实现人的全面发展为目标,从人民群众的根本利益出发谋发展、促发展,不断满足人民群众日益增长的物质文化需要,切实保障人民群众的经济、政治和文化权益。让发展的成果惠及全体人民”。(李江舟,2009:16-18)具体来说,“以人为本”就是要尊重人的生命和人格,尊重人的劳动和创造,尊重人的利益和权利,尊重人的自由和个性。
  那么,翻译中的“以人为本”是什么意思呢?功能翻译派认为翻译过程牵涉到六种角色:发起者、中介、原文本作者、目的语文本作者、目的语文本使用者、目的语文本接受者(Munday 2007:110)。那么,这六种角色哪个是“本”呢?学者们对此问题意见不一。谭载喜认为,这里的“人”是指翻译活动中被译者赖以为“主”的原作者。这里的所谓以人为本,就是以原作者为本,以原作者通过原发语篇想要表达的“意图”为本。(谭载喜,2002:3-10)当然也有学者认为,译者不应再做“带着脚镣跳舞”的舞者,应有主体性,译文应以译者为本。
  但根据功能翻译理论,目的性原则是功能翻译的根本原则。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。翻译是一种目的性行为,因此作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略,必须由译文预期目的或功能决定。目的论者认为翻译是有明确的目的和意图,经过译者的中介,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。正是因为翻译是有意图的互动活动,在翻译过程中,翻译工作者必须按照目的确立“翻译要求”。翻译要求包括需要译文的目的、原文、译文、接受者,使用译文的时间、地点、情形,交际媒介及译文应有的功能等,翻译要求指导整个翻译过程。翻译的可行性,取决于译文所处的地位,而不再是原文,原文已经被剥夺了其神圣的地位,而成为单纯的信息提供体。不同的读者可以从中选择自己认为重要或者是有趣的信息。基于以上笔者认为,翻译中的“以人为本”是以读者为本,以读者为中心,译者翻译时,应首先考虑读者的需要。
  我们可以从译文的可接受性和文化的特殊性两方面,来理解功能翻译理论的“以人为本”理念。功能翻译派认为,目的原则是决定整个翻译行为的首要原则,而决定翻译目的的一个很重要的因素,是译文的接受者。每篇译文都有既定的读者,因为翻译意味着“为实现既定目的和满足目标环境里的目标接受者而在目标背景下创造文本”(Nord 2001:12)。根据功能翻译理论三大原则中的另一原则——“语内连贯”原则,“译者能做而且应该做的是生产译文,使它至少可能对译入语文化的接受者来说有意义”,“译文应符合‘语内连贯’的标准”(Nord 2001:32)。这意味着“接受者应该能理解译文;译文在接受者所处的交际环境和文化中有意义”。“只有当接受者认为译文与他们的情景十分连贯一致时,交际的相互作用才是成功的。”(ibid.)因此,译文必须被译文读者所接受。可接受性决定了译文质量的好坏。由此可见,接受者的需要,是译文的决定因素。
  另外,根据功能翻译理论,翻译就是进行文化的比较,译者根据译入语文化,对源语文化现象进行翻译。“跨文化行为或交际必须考虑文化差异,包括行为、评价和交际情景”(Nord 2001:33)。因为中英文属于两种完全不同的文化,所以翻译时译者应考虑到文化的特殊性。只有这样,译文才能被译文读者所接受。如果译者不顾文化差异,按照原文文化硬译的话,就会导致“情景缺失”,交际失败。很长时间以来,译者大都是以原作者为本,或以原文为本,认为只要传达出原作者想要表达的意思就可以了,从而忽视了读者的需要。事实上,同一文本的读者群不尽相同,即使读者群相同,这一群体内部因受教育程度、文化及周围环境等因素的影响,个体之间也有着很大的差异。因此,翻译时仅仅考虑原文作者或原文,是远远不够的。译者所要做的,则是尽量考虑读者的需要,使读者能理解译文,接受译文。下面,笔者试举例说明:
  宁式糕点是宁波一带的传统名点,是中国糕点食品12大派系之一。它选料讲究、营养丰富、加工精细、造型别致,并形成酥、软、脆分明的特点,其品种可分为燥糕类、潮糕类、糖火类、油虾类、蛋糕类、桃酥类、酥饼类、月饼类等。除极有特色的苔生片、苔菜千层酥等外,还有松脆香甜的多孔藕丝糖及小如银元,色泽黄亮的洋铁饼、片薄松脆的粉麻片,松软可口的松花黄蛋糕,豆香浓郁的豆酥糖等。(《古城胜境——宁波旅游》)
  Ningbo-style pastry is one of the 12 famous types of pastry in China.These pastries are exquisite in the selection of materials,nutrition,processing and shape. They are crunchy,tender and crisp.There are a dozen varieties,including cakes and pancakes.(Tourism in Ningbo)
  以上两篇文字,分别选自《今日中国》(2000年第9期)的中英文版本。文章介绍了宁波的小吃和特产。中文版本有很多华丽的辞藻,比如“松脆香甜”,“色泽黄亮”,“片薄松脆”,“松软可口”,“豆香浓郁”等。这些词汇在中文文章中很常见。这是因为中国人的思维是螺旋形的,我们喜欢“拐弯抹角”地说话,而英美人,尤其是美国人,喜欢开门见山,所以他们的写作方式是简洁、自然的。因此,如果译者逐字逐句地翻译,以原文为本的话,译文读者会不适应这种写作方式,甚至感到厌烦。
  在此,译者就是考虑到了译文的可接受性,以译文读者为本,才没有翻译出这些词汇。另外,中文版本中有很多糕点的种类:燥糕类、潮糕类、糖火类、油虾类、蛋糕类、桃酥类、酥饼类、月饼类等,而英文版本就只用了一个varieties就概括了,这也称得上是明智之举。因为中国读者对各式各样的糕点很熟悉,它们已经成为了中国传统文化的一部分了,所以读者看到绘声绘色的描述,就会想要到宁波亲自尝尝美味的糕点。但是外国读者因为文化的不同,他们无法想象糕点的形状和味道。所以,各式各样的糕点名字即使被翻译成英文,译文读者也很难理解。如果译者以原文为本进行翻译的话,外国游客就不能理解文章,更不用说有去宁波旅游的兴趣了,也就达不到此文吸引游客到宁波旅游的目的了。
  
  三 结语
  
  综上所述,功能翻译理论恰恰体现了“以人为本”这一理念,以译文读者为本,考虑到他们的需要及译文的实用性、可接受性。“以人为本”这一理念,不仅能指导我国的政治经济生活,也能应用于翻译理论实践,对提高翻译质量,大有裨益。
  
   注:本文为滨州学院“青年人才创新工程”科研基金项目(BZXYQNRW200722)资助项目
  
   参考文献:
   [1] Lǚ Hong.“Tourism in Ningbo.”China Today,9(2000).3 October 2006.
   [2] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
   [3] 胡澜、凌保东:《科学发展观的“以人为本”和西方传统人本主义甄别》,《经济师》,2009年第4期。
   [4] 杰里米·芒迪,李德凤等译:《翻译学导论——理论与实践》,商务印书馆,2007年版。
   [5] 李江舟:《关于科学发展观的以人为本思想》,《上海党史与党建》,2009年第1期。
   [6] 吕虹:《古城胜境——宁波旅游》,《今日中国》,2000年第9期。
   [7] 谭载喜:《语篇与翻译:论三大关系》,《外语与外语教学》,2002年第7期。
   [8] 王宏:《“合意”还需“合宜”——从问题角度看翻译》,《中国翻译》,2003年第1期。
   [9] 王豁然:《论以人为本思潮的产生及其对后世的影响》,《中国古代行政》,1999年第3期。
  
   作者简介:魏倩倩,女,1982—,山东济南人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:滨州学院。
其他文献
摘要花样翻新的多元化和超离社会现实的个性化,是现代主义艺术区别于原始艺术、民间艺术的根本特点,纵观西方原始主义艺术的出现,以及继承变革古典的传统艺术,都是时代与历史之必然,是人类(或族类)在不同发展时期的不同精神需要。在研究民间艺术与西方现代艺术的关系时,这是不可忽视的一点。  关键词:民间艺术现代艺术关系  中图分类号:J205文献标识码:A    人类最初的原始艺术蕴含着人类的原始哲学思想、科
目的了解我国居民不良生活方式对肛肠疾病的影响,为预防肛肠疾病提供参考依据。方法采用自编调查表对全国68 906个居民进行调查,主要涉及生活工作紧张情况和规律性、每天睡眠
目的 胸腺癌是一种罕见的纵隔恶性肿瘤,其生物学行为完全有别于胸腺瘤,回顾性分析30年来治疗的51例胸腺癌治疗结果,旨在提高对该病诊断和治疗上的认识.方法 51例患者中男36例,女15例,中位年龄49岁.Masaoka分期Ⅱ期5例,Ⅲ期34例,ⅣA期5例,ⅣB期7例.46例接受外科治疗,其中完全切除19例,不完全切除23例,仅做活检4例.51例不同时期常规放疗的中位剂量5586 cGy(2250~7
当前我国高职课程改革中存在课程目标的设定偏离人才培养目标、项目课程设计中缺乏对学生能力的训练、课程内容选择与企业实际工作任务相关度低等问题。基于协同创新视角下的