论文部分内容阅读
目前日语口译特别是同声传译工作在政治和经济等各方面交流中起着越来越重要的作用。但是成为一个熟练的口译工作者需要大量的训练。本文结合事例说明了进行口译之前的个人素养以及结合稿件进行预习;在口译过程中的忠实原意和随机应变的必要性;和在专业性较强的翻译结束后整理单词和专业知识的必要性。对现有的翻译理论作出了一定补充,也为口译学习者提供了一些宝贵的学习经验。