从目的论角度看美剧字幕中文化负载词的翻译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:elrshay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。
   关键词:文化负载词;目的论;翻译策略
   中图分类号:H315.9文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)04-0317-02
   一、文化负载词与美剧
   “文化负载词(cultural-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。” 由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。
   美剧是中国人对美国电视剧集的简称。从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致的全方位的体验美国文化。现在收看美剧的观众大多数是70年代和80年代出生的人,这些年轻人受教育程度高,能够较为积极的接受西方文化,加上互联网技术的成熟,网上在线观看更是观看美剧的主要方式。因此字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。
   本文根据《绝望主妇》第一季的字幕译文,分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨美剧字幕译文是否有效的把这类文化负载词传递给目的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略。
   二、目的论
   目的论是20世纪70年代开始盛行的功能主义的基本原理。根据费米尔创立的翻译目的论,翻译方法和翻译策略必须有译文预期目的或功能决定。所有翻译遵循的首要原则就是目的原则。译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。而《绝望主妇》这部系列剧的播出具有明显的目的性,要达到较高收视率,进而赢得巨大的商业利润,就必须借助精彩的字幕译文。由此,目的论的观点与字幕翻译的关系就十分紧密。目的论的基本观点如下:
   翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。凡行动皆有目的,一次翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。
   在目的理论的支配下,翻译的立足点在目标读者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译中应当采用何种方法和策略。
   从译者的特定目的来说,源文本是翻译委托的一个组成因素,也是影响最终译品形成的诸多因素的基础,但源文本在翻译中占据何种地位,它必须由译者这个专家决定,而译者做出决定时的关键因素则是特定情境中的交际目的,而不是源文本本身的地位。
   三、字幕文化负载词的具体翻译方法(以《绝望主妇》中文字幕为例)
   (一)直译
   直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。
   例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?
   译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!
   这句活出现在第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。
   例2:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada…Or Chlamydia.
   译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。
   Renee和Lynette是大学的好朋友,她嫁给了棒球运动员,她最得意的一件事就是在Lynette面前炫耀自己,而Lynette也不甘示弱,总是挖苦她。这句话是Lynette向自己的朋友介绍Renee时说的,“古琦”和“普拉达”这些都是时尚的奢侈品牌,现在中国人也都比较熟悉这些品牌,所以这里直译就可以了。
   (二)意译
   当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。意译能够完成功能对等。在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯。
   例3:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.
   译文: 怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。
   在这个句子中,译者对as fresh as paint这个短语进行了意译。如果直译为“之前半年像油漆一样新鲜”就会让观众莫名其妙了,这样的意译比较符合汉语的表达习惯,让人一目了然。
   例4:She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have time.
   译文:然而在她事业蒸蒸日上的那段时间,她很少下厨,因为她没有时间。
   这个句子中出现了move up the corporate ladder,译为“事业蒸蒸日上”。能够形象的说明Lynette的职业生涯情况。如果直译为“爬上……梯子”,那效果全无。
   例5:Guess we found the skeleton in her closet.
   译文:看看我们能不能在她的衣橱里发现什么?
   这句中,“skeleton in one's closet”就表示一个人要“极力掩盖的丑事、秘密”。Susan等四位主妇按照当地习俗在好朋友Mary Alice的葬礼之后为其整理衣物,无意中发现了一封信。她们四个与Mary的关系非常亲密,“丑事”这个词带有贬义,不能用在好朋友之间。但是在译文中的“发现什么”无法表达“skeleton in one's closet”这个短语想要表达的含义。建议译为:看看我们能发现什么秘密不?
   (三)替换
   如果原语与目的语的文化差异太大,直译与意译都不能充分或者有效的达到预期效果,影响观众欣赏作品,译者可以选用目的语中类似的表达方式来代替原语。
   例6:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.
   译文:所以我才加入全国枪支协会, 每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的,老婆爱着他,而且还有只上了子弹的制式手枪。
   “NRA”表示National Rifle Association意思是 (美国)全国来福枪(步枪)协会; “Smith & Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年创始至今一直是手枪界领先的公司,这句中的“Smith & Wesson”是指这公司生产的一款经典手枪。如果直译为“史密斯威森”恐怕观众会莫名其妙。用“制式手枪”来代替这个品牌的名称,在目的语里会让观众对这句话的意思一目了然。
   例7:Lynette:I have no hope. My husband's always on business. My babysitter joined the witness relocation program. I haven't slept through the night in six years.
   译文:我都要绝望了。我丈夫总在外出差。我家的保姆突然消失,也找不到了!这六年来,我晚上从未睡好过!
   witness relocation program是指证人迁移计划,即为了保护证人免遭报复,将其秘密转移到别的地方生活,是西方尤其是美国惯常的做法。在这里Lynette说她的保姆参加了“证人迁移计划”,最终的结果就是保姆突然消失。如果译成“我的保姆也加入了证人迁移计划”,对于不熟悉这个计划背景的普通观众来说无法真正理解原文所要表达的意义,势必会摸不着头脑。因此译文用“消失不见了”来代替“证人迁移计划”,用其结果来代替原语,能够让观众在短时间内理解原语所要表达的意思。
   (四)诠释
   有时原语中的文化负载词在目的语中会产生词汇空缺,就是说原语词汇所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方式。这样的话,为了能够准确传达原文词语中的文化内涵并消除理解障碍,译者可以在保留原语表达方式的同时对其加以解释说明。但是由于字幕在播放时的更换很快,解释说明会增加字幕的长度,所以使用的时候要慎重。
   例8:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, I'd never even heard of Gucci or Prada… Or Chlamydia.
   译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。
   这一句前面的“古琦”和“普拉达”都采取的直译方法,而后面的“Chlamydia”的翻译则加了注释。 “Chlamydia”是“衣原体”的意思,这里Lynette想要表达的意思是指Renee因整容而得的衣原体感染,是在嘲笑她。如果这里单独直接译为“衣原体”,会让观众莫名其妙,不知所云,加上“整容后”会给观众具体的发生背景,能够较好的理解原语想要传递的信息及情感。
   例9:Tom: Regional manager, corporate manager, head of sales. Lynette:Margarita, cigar, sombrero.
   译文: Tom: 区域经理,公司经理,销售总监。
   Lynette:Margarita酒,雪茄,宽边帽。
   Tom以工作辛苦劳累拒绝与Lynette共同参加晚宴,Lynette却发现了一张Tom公出时和其他同事休闲娱乐的照片。这里的Margarita是鸡尾酒的一种。在翻译的时候如果直接音译为“玛格瑞塔”,不能使观众明白这是什么东西。在译文中直接在这个单词后面加了“酒”字作为注释,观众就明白这是指的一种酒。但如果译文能修改为“Margarita鸡尾酒”就能让观众更加全面的了解原语所处的文化背景及其要传递的信息。
   四、结束语
   不同语言和文化间的差异或多或少都是存在的,英汉之间尤为如此。字幕的局限性使得字幕中文化负载词的翻译更为困难, 译者需要对文本进行一些处理,甚至放弃一些原语文化负载词的传递,让目的语观众从影视声像中弥补这类文化意义的缺失。《绝望主妇》在我国年轻观众中风靡多时,但从现有的字幕翻译文本来看,其中的文化负载词翻译还有不少问题值得探讨。笔者希望文中的例子分析能给字幕翻译译员带来一些启示。
  参考文献:
  \[1\]Aedt.Plot to kill of Desperate Housewife.Retrieved October 5,2006.
  \[2\]Newmark,Peter.A Textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1997.
  \[3\]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域\[J\].中国翻译,2000,(1).
  \[4\]纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法——《老友记》(Friends)中文字幕分析\[J\].广西大学学报(哲学社会科学版),2009,(6).
  \[5\]孙静艺,王伦.功能主义目的论在陶瓷用语英译中的应用\[J\].科技信息,2010,(10).
  
  
其他文献
摘 要:高校体育竞技在加强校内文化建设方面具有举足轻重的优势。本文主要从校内文化的精神、行为、物质等层面对校内文化建设和高校体育竞技的互动现状进行深入探讨。   关键词:体育竞技;文化建设;互动;高校   中图分类号:G642文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)04-0320-01  进入21世纪以后,日趋激烈的国际竞争的焦点是全民素质的竞争,是人才的竞争,更是民族文化的竞
期刊
摘要:高职院校肩负着培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技能人才的使命,依托企业培养高技能人才是高职教育的主要途径。本文以金华职业技术学院机械类专业高技能人才培养为例,从才培养方案制定、人才培养条件建设、人才培养质量保障等方面阐述了校企互通互融,促使企业真正融入到人才培养的各个环节,构建高技能人才的培养平台,保证人才培养质量。  关键词:校企合作;培养方案;培养条件;高技能人才  中图分类
期刊
摘要:目前,基于职业导向的教学改革在高职教育中正大刀阔斧得推进。为了顺应这一潮流,作为职业教育重要基础课的公共英语就要开展以职业为导向的高职英语教学改革。本文结合金融行业的具体岗位(群)要求,对高职金融类专业的公共英语教学改革就教学内容和教学评价两个方面做了适度探索,旨在不断改进公共英语教学模式和思路。  关键词:职业导向;公共英语;金融类专业;教学改革  中图分类号:G642 文献标识码:A 文
期刊
摘 要:《大学英语课程教学要求》颁布后,大学英语四级考试也对相应的内容进行了改革。新大学英语四级考试中,听力测试的分值所占的比例由原来的20%增加到35%,题型设计上也有了很大的变化,增加了长对话听力题,本文就将对大学英语四级听力的这一新题型进行分析,以期对大学英语听力教学的改进有所帮助。   关键词:四级听力;长对话;听力教学   中图分类号:G642文献标识码:A   文章编号:1009-01
期刊
摘 要:纽马克的翻译理论主要包括语义翻译和交际翻译,以及文本类型说,这为电影片名翻译提供了新的视角。本文以纽马克翻译理论为基础,通过举例分析,得出电影片名翻译要根据不同的电影类型选择翻译方法,而且要体现电影片名翻译的基本原则。   关键词:语义翻译;交际翻译;文本类型;电影片名翻译基本原则   中图分类号:H059文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)04-0315-02  
期刊
摘要:本研究通过问卷的形式,对高职类外语专业民族班学生的感知学习风格进行了调查,以了解其外语学习风格的总体倾向、男女生及不同专业学生学习风格的差异。此研究的目的是帮助教师了解民族班学生的感知学习风格偏好,便于教师在教学过程中因材施教。  关键词:学习风格倾向;民族班;外语教学;教学改革  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-000-02    教师
期刊
摘要:同其它学校教育一样,教学也是高职教育中最重要、最基本的人才培养途径, 而教学方法的选择与运用又是实现有效教学和提高教学质量的关键环节。针对目前实施“双证制”对高职教师队伍提出的新要求,从“双证制”和教学方法的内涵、高职教育的特性、教师教学的威信等方面分析了高职教师在选择和运用教学方法时应予以重视的基本因素。  关键词:双证制;高职教育;教学方法;选择与运用  中图分类号:G71 文献标识码:
期刊
摘要:本文讨论了我国现代本科实践教学存在的弊端,分析了CDIO工程实践教育的优势,并结合光电信息材料专业的实践教学条件,制定实践教学的培养目标与优化的课程体系,论述了CDIO模式下,光电信息材料专业方向创新实践教学的落实。  关键词:CDIO工程教育;实践教学体系优化;光电信息材料专业;高教改革  中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-000-02  
期刊
摘要:针对“电力系统分析”课程内容的特点,及课时少,且没有实验和实践环节支持的实际情况,本文探讨了提高该课程教学质量和教学效果的方法和手段,提出“一明确,二联系,三重视”的教学方法,以学生掌握知识为中心,以培养能力为重点,以提高素质为目标。该教学方法在教学实践中取得了良好的教学效果。  关键词:电力系统分析;教学研究;教学方法;教学手段  中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1009-0
期刊
摘要:高等教育的目的和英语阅读的特点决定了英语阅读教学在英语教学中占有非常重要的地位. 从历年各类英语考试试题来看,阅读在试题中占据了首要位置。本文从对英语阅读能力、阅读能力测试实际教学经验出发,对于怎样在提高大学英语阅读速度的同时,又能提高大學英语测试做题的准确性上对阅读教学模式提出一些建议。  关键词:精读课;泛读课;阅读课;阅读能力;阅读能力测试  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章
期刊