论文部分内容阅读
一、引言
公示语作为提供指示、告示、提示功能或者警示大众行为举止的一种特殊文体,被广泛应用于社会经济、文化、生活、教育等各领域。公示语为公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民提供涉及食、宿、行、游、娱、购等行为与需求的基本公示文字信息。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。以西安市发展为例,在推动实现“建设国际化大都市”的总体发展目标中,西安与世界的交流更加密切和频繁。体现高度“国际化”的超大型活动强力推动了地区人文环境、语言环境率先实现“国际化”的速率。自1991年以来正式建成对外开放的全国首批“AAAA”级旅游景点陕西历史博物馆展示了西安雄浑、厚重的历史文化底蕴,成为西安与国外进行文化交流的重要平台。因此,陕西历史博物馆公示语翻译和公共标识的使用问题受到高度关注。旅游景点公示语翻译和公共标识使用直接作用于地区文化经济效益和西安借人文发展契机融入国际化的进程。本文以实地拍摄的图片信息为佐证,分析陕西历史博物馆汉英公示语翻译的使用现状,并借助功能翻译理论对译文的指导作用进行修正,使其发挥准确的信息服务功能。
二、功能翻译理论对公示语翻译的指导意义
二十世纪70年代,汉斯 费米尔创立的目的论(Skopos theories)在德国功能翻译理论中举足轻重。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一是受众,即译文的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文有不同的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇” 。 翻译是一种人类行为,功能派翻译理论遵循目的法则、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。目的法则强调结果决定方法。连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则是从属于目的法则的特殊法则。
公示语翻译体现了翻译活动极为突出的实践性特点。公示语翻译应该做到确切到位,实现目的论的应用,为到中国的外国朋友提供方便。
三、博物馆公示语翻译例析
旅游景点的公示语翻译具有传递信息功能、教育功能、服务功能和使用功能的特点。准确到位的公示语翻译为满足国际旅游者对不同民族文化深入体验、学习、接纳、融合的目的提供便利。笔者对西安市陕西历史博物馆公示语翻译与使用情况进行调查研究,搜集整理了该旅游景点的公示语信息,试以功能翻译理论为依据剖析公示语翻译中现存的一些问题。
1.译名拼写、数字错误
旅游景点内的牌示解说首先要确保传递信息的载体的正确性和准确性,其次才能实现服务功能。毫无例外,在这次实例采集过程中也发现了一些错误传递信息的英文拼写、数字误译错译现象。
例1:景区外散客售票窗口上方“凭个人有效证件领票,一人一票”译文是“Tickets Arei Distributed to One’s Own Valid ID, One Ticket Per Person”,“Are”错写成“Arei”。
例2:馆外公共提示标识牌“陕西历史博物馆服务质量投诉受理电话”译文“Shaanxi History Museum Telephone Accepeance of Service Quality Complaint”中“Acceptance”误拼成“Accepeance”。
例3:在大厅馆外伫立的全馆概貌的牌示解说中,原文“……其中18件(组)国宝,1709件(组)一级文物最受观众青睐。”的对应译文是“The 18 pieces (sets)of the national treatures and the 1907 pieces (sets)of the first-glade relics are in visitors good graces”。且不说,国宝 (national treasure) 的错误英文拼写,承载博物馆历史作用的数字统计信息的错译使得公示语的信息服务功能荡然无存。外国游客得不到正确、有效的信息指示,译文的预期目的也必然丧失。
2.宜简而繁的冗余翻译
目的论的忠实法则并不要求原文和译文在内容上的一字不差,而仅仅要求原文和译文应该考虑某种“转换对应”,并避免肆意篡改译文。特别是公共提示型公示语应当具备引人注意、言简意赅、信息明确的特点。
例1:博物馆内提供了餐饮去处的指示牌,第一行标明“MUSEUM CAF’SHOP”的字样。因为游客已经身处馆内,“MUSEUM”的翻译是多余的,是没有目的的,所以也没有必要为这样的公示语配上英译,应该删去。即使这么更改,译文还存在歧义和误解,建议译文“CAF’AND SHOP”。
例2:在上文提到的“译名拼写、数字错误”的例1中,为了提高服务效率,便于游客快速获取参观许可的基本要求,这里的译文要符合译入语国家的表达习惯,尽量选择英语国家对等公示语进行置换,达到满足连贯法则的要求。试译为“Ticket for Free Admission With A Valid ID”。翻译绝不是把汉字逐字翻译出来即可的事情。原文里的“一人一票”,对应译文“One Ticket Per Person”,读来有叠床架屋的感觉,实属多余的繁琐翻译,完全不必译出。
例3:在上文提到的“译名拼写、数字错误”的例2中,即遵照去繁从简原则考虑删去“Shaanxi History Museum”的字样,又顾及约定俗成表述方式的转换对应,译文改为“Phone Complains”较为妥当。
例4:原文(译文):陕西是一支歌。她将黄土高原的豪迈,关中平原的坦荡和秦巴山区的婉约融汇在自己悠扬而远久的旋律之中。Shaanxi is a song. It amalgamates the boldness of the Yellow Plateau, the largeness of Guanzhong Plain and the gracefulness of Qin Ba Mountains into its mellifluous and long melody.
这是陕西历史博物馆提供的有关陕西整体形象的牌示解说的一部分。原文全篇用词极富民族特色的设比用喻,讲究独特的行文结构和描写手法。此处译文采用直译法,却未能激起外国游客的同感。译文存在冗余之嫌。过多的辞藻堆砌并不能给读者感性认识。在实际翻译中,译者会考虑到外国游客对哪些信息更感兴趣或哪些信息对游客更具有实际价值,可以有意识地将原信息简化,限于篇幅等原因,很有可能改译或删减这类信息,使有用信息凸现。试译原文为“The land of Shaanxi is one of great geographical diversity. The northern part of Shaanxi is loess plateau; the middle, the Guanzhong plain; and the southern, the Qin-Ba mountainous area.”
3.译文的语用语言失误
语用语言失误是语言障碍所导致。表现在误用不准确的语言表达方式和不懂英语正确表达而套用母语语言习惯的表达方式两个方面。陕西历史博物馆馆藏丰富,商周青铜器、历代陶俑、汉唐金银器珍贵稀有,吸引着众多中外游客纷至沓来。馆内陈列品的牌示解说的规范尤其显得至关重要。在笔者搜集整理的博物馆展品牌示解说中也不乏语用语言失误产生的译文。
例1:在第一展厅陈列的商代晚期出土文物“凤柱斝(jiǎ)”的英文牌示解说是“Jia with Phoenix Pillar”。“斝”是盛行于商晚期至西周中期的盛酒器和礼器。它的体征明确:三足,似鼎,一蜇(耳),两柱,圆口呈喇叭形。这款展品的两柱有鸟形的基本样式。显然,公示译文并没有把文化内涵解读,不能明示游客它在历史中的用途。可改译为“Wine/Sacrificial Vessel (Jia)with Phoenix Pillar”。
例2:商代青铜器“羊首勺”对应译文“Spoon with Sheep Head”中“spoon”一词的描述与实际展品不符。展品“羊首勺”是长柄勺,英语国家的用语习惯是使用“ladle”一词。借鉴美国大都会艺术博物馆编号为1994.605.90的同类展品(Ladle with Handle in the Shape of a Dragon’s Head)译名,这里可以改译为:“Ladle with Handle in the shape of a Sheep。”
例3:原文(译文):唐三彩马 (Tri-colored Horses)。
唐三彩因其彩陶釉色的独特制作工艺而成为唐代的艺术精华。唐代彩陶的釉色很多,但主要以绿、赭、蓝三色为主,所以称为“三彩”。针对汉语中具有中国特色和文化内涵的词汇,一味的采用直译的缩略形式,在跨文化交际时,信息传递产生障碍,违背了目的论法则。对于寓函中西方文化的词语,翻译时采用必要的加注或阐释的补偿方法,可以达到词义文化内涵的等值传递。原文译文可以译为“Figure of a Horse, earthenware with Three-color(San Cai)Glaze and Pigments”。
四、结语
公示语的应用是全球的。规范博物馆旅游景点公示语翻译,有利于准确发挥公示语信息的服务作用,为城市树立国际化形象产生积极影响。结合以上实证研究,笔者认为公示语的汉英翻译要注重英语公示语在英语国家的实地应用,即在翻译的时候尽量在英语中寻找在相同场合使用、并具有相同功能的英文公示语进行置换,最终以标准的语言风格、文化特点和表述技巧实现博物馆英文公示语的教育和服务功能。
基金项目:本文是2010年陕西省教育厅专项科研项目“西安市著名旅游景点资料翻译现状的调查与对策研究”(项目编号:2010JK183)部分成果。
参考文献:
[1]上海市语言文字工作委员会办公室.公共场所英语标识语错译解析与规范[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[3]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4).
[4]一熙.交际翻译理论指导下的博物馆公示语翻译——重庆中国三峡博物馆汉英公示语实例分析[J].重庆三峡学院学报,2010(6).
[5]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007.
(作者简介:王 芳(1978-),河南辉县人,西安科技大学人文与外国语学院讲师,文学硕士,研究方向为翻译与语篇分析。)
公示语作为提供指示、告示、提示功能或者警示大众行为举止的一种特殊文体,被广泛应用于社会经济、文化、生活、教育等各领域。公示语为公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民提供涉及食、宿、行、游、娱、购等行为与需求的基本公示文字信息。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。以西安市发展为例,在推动实现“建设国际化大都市”的总体发展目标中,西安与世界的交流更加密切和频繁。体现高度“国际化”的超大型活动强力推动了地区人文环境、语言环境率先实现“国际化”的速率。自1991年以来正式建成对外开放的全国首批“AAAA”级旅游景点陕西历史博物馆展示了西安雄浑、厚重的历史文化底蕴,成为西安与国外进行文化交流的重要平台。因此,陕西历史博物馆公示语翻译和公共标识的使用问题受到高度关注。旅游景点公示语翻译和公共标识使用直接作用于地区文化经济效益和西安借人文发展契机融入国际化的进程。本文以实地拍摄的图片信息为佐证,分析陕西历史博物馆汉英公示语翻译的使用现状,并借助功能翻译理论对译文的指导作用进行修正,使其发挥准确的信息服务功能。
二、功能翻译理论对公示语翻译的指导意义
二十世纪70年代,汉斯 费米尔创立的目的论(Skopos theories)在德国功能翻译理论中举足轻重。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一是受众,即译文的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文有不同的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇” 。 翻译是一种人类行为,功能派翻译理论遵循目的法则、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。目的法则强调结果决定方法。连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则是从属于目的法则的特殊法则。
公示语翻译体现了翻译活动极为突出的实践性特点。公示语翻译应该做到确切到位,实现目的论的应用,为到中国的外国朋友提供方便。
三、博物馆公示语翻译例析
旅游景点的公示语翻译具有传递信息功能、教育功能、服务功能和使用功能的特点。准确到位的公示语翻译为满足国际旅游者对不同民族文化深入体验、学习、接纳、融合的目的提供便利。笔者对西安市陕西历史博物馆公示语翻译与使用情况进行调查研究,搜集整理了该旅游景点的公示语信息,试以功能翻译理论为依据剖析公示语翻译中现存的一些问题。
1.译名拼写、数字错误
旅游景点内的牌示解说首先要确保传递信息的载体的正确性和准确性,其次才能实现服务功能。毫无例外,在这次实例采集过程中也发现了一些错误传递信息的英文拼写、数字误译错译现象。
例1:景区外散客售票窗口上方“凭个人有效证件领票,一人一票”译文是“Tickets Arei Distributed to One’s Own Valid ID, One Ticket Per Person”,“Are”错写成“Arei”。
例2:馆外公共提示标识牌“陕西历史博物馆服务质量投诉受理电话”译文“Shaanxi History Museum Telephone Accepeance of Service Quality Complaint”中“Acceptance”误拼成“Accepeance”。
例3:在大厅馆外伫立的全馆概貌的牌示解说中,原文“……其中18件(组)国宝,1709件(组)一级文物最受观众青睐。”的对应译文是“The 18 pieces (sets)of the national treatures and the 1907 pieces (sets)of the first-glade relics are in visitors good graces”。且不说,国宝 (national treasure) 的错误英文拼写,承载博物馆历史作用的数字统计信息的错译使得公示语的信息服务功能荡然无存。外国游客得不到正确、有效的信息指示,译文的预期目的也必然丧失。
2.宜简而繁的冗余翻译
目的论的忠实法则并不要求原文和译文在内容上的一字不差,而仅仅要求原文和译文应该考虑某种“转换对应”,并避免肆意篡改译文。特别是公共提示型公示语应当具备引人注意、言简意赅、信息明确的特点。
例1:博物馆内提供了餐饮去处的指示牌,第一行标明“MUSEUM CAF’SHOP”的字样。因为游客已经身处馆内,“MUSEUM”的翻译是多余的,是没有目的的,所以也没有必要为这样的公示语配上英译,应该删去。即使这么更改,译文还存在歧义和误解,建议译文“CAF’AND SHOP”。
例2:在上文提到的“译名拼写、数字错误”的例1中,为了提高服务效率,便于游客快速获取参观许可的基本要求,这里的译文要符合译入语国家的表达习惯,尽量选择英语国家对等公示语进行置换,达到满足连贯法则的要求。试译为“Ticket for Free Admission With A Valid ID”。翻译绝不是把汉字逐字翻译出来即可的事情。原文里的“一人一票”,对应译文“One Ticket Per Person”,读来有叠床架屋的感觉,实属多余的繁琐翻译,完全不必译出。
例3:在上文提到的“译名拼写、数字错误”的例2中,即遵照去繁从简原则考虑删去“Shaanxi History Museum”的字样,又顾及约定俗成表述方式的转换对应,译文改为“Phone Complains”较为妥当。
例4:原文(译文):陕西是一支歌。她将黄土高原的豪迈,关中平原的坦荡和秦巴山区的婉约融汇在自己悠扬而远久的旋律之中。Shaanxi is a song. It amalgamates the boldness of the Yellow Plateau, the largeness of Guanzhong Plain and the gracefulness of Qin Ba Mountains into its mellifluous and long melody.
这是陕西历史博物馆提供的有关陕西整体形象的牌示解说的一部分。原文全篇用词极富民族特色的设比用喻,讲究独特的行文结构和描写手法。此处译文采用直译法,却未能激起外国游客的同感。译文存在冗余之嫌。过多的辞藻堆砌并不能给读者感性认识。在实际翻译中,译者会考虑到外国游客对哪些信息更感兴趣或哪些信息对游客更具有实际价值,可以有意识地将原信息简化,限于篇幅等原因,很有可能改译或删减这类信息,使有用信息凸现。试译原文为“The land of Shaanxi is one of great geographical diversity. The northern part of Shaanxi is loess plateau; the middle, the Guanzhong plain; and the southern, the Qin-Ba mountainous area.”
3.译文的语用语言失误
语用语言失误是语言障碍所导致。表现在误用不准确的语言表达方式和不懂英语正确表达而套用母语语言习惯的表达方式两个方面。陕西历史博物馆馆藏丰富,商周青铜器、历代陶俑、汉唐金银器珍贵稀有,吸引着众多中外游客纷至沓来。馆内陈列品的牌示解说的规范尤其显得至关重要。在笔者搜集整理的博物馆展品牌示解说中也不乏语用语言失误产生的译文。
例1:在第一展厅陈列的商代晚期出土文物“凤柱斝(jiǎ)”的英文牌示解说是“Jia with Phoenix Pillar”。“斝”是盛行于商晚期至西周中期的盛酒器和礼器。它的体征明确:三足,似鼎,一蜇(耳),两柱,圆口呈喇叭形。这款展品的两柱有鸟形的基本样式。显然,公示译文并没有把文化内涵解读,不能明示游客它在历史中的用途。可改译为“Wine/Sacrificial Vessel (Jia)with Phoenix Pillar”。
例2:商代青铜器“羊首勺”对应译文“Spoon with Sheep Head”中“spoon”一词的描述与实际展品不符。展品“羊首勺”是长柄勺,英语国家的用语习惯是使用“ladle”一词。借鉴美国大都会艺术博物馆编号为1994.605.90的同类展品(Ladle with Handle in the Shape of a Dragon’s Head)译名,这里可以改译为:“Ladle with Handle in the shape of a Sheep。”
例3:原文(译文):唐三彩马 (Tri-colored Horses)。
唐三彩因其彩陶釉色的独特制作工艺而成为唐代的艺术精华。唐代彩陶的釉色很多,但主要以绿、赭、蓝三色为主,所以称为“三彩”。针对汉语中具有中国特色和文化内涵的词汇,一味的采用直译的缩略形式,在跨文化交际时,信息传递产生障碍,违背了目的论法则。对于寓函中西方文化的词语,翻译时采用必要的加注或阐释的补偿方法,可以达到词义文化内涵的等值传递。原文译文可以译为“Figure of a Horse, earthenware with Three-color(San Cai)Glaze and Pigments”。
四、结语
公示语的应用是全球的。规范博物馆旅游景点公示语翻译,有利于准确发挥公示语信息的服务作用,为城市树立国际化形象产生积极影响。结合以上实证研究,笔者认为公示语的汉英翻译要注重英语公示语在英语国家的实地应用,即在翻译的时候尽量在英语中寻找在相同场合使用、并具有相同功能的英文公示语进行置换,最终以标准的语言风格、文化特点和表述技巧实现博物馆英文公示语的教育和服务功能。
基金项目:本文是2010年陕西省教育厅专项科研项目“西安市著名旅游景点资料翻译现状的调查与对策研究”(项目编号:2010JK183)部分成果。
参考文献:
[1]上海市语言文字工作委员会办公室.公共场所英语标识语错译解析与规范[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[3]杨红英.旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4).
[4]一熙.交际翻译理论指导下的博物馆公示语翻译——重庆中国三峡博物馆汉英公示语实例分析[J].重庆三峡学院学报,2010(6).
[5]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007.
(作者简介:王 芳(1978-),河南辉县人,西安科技大学人文与外国语学院讲师,文学硕士,研究方向为翻译与语篇分析。)