论文部分内容阅读
摘 要:随着世界经济的发展和各国交流的加深,越来越多的场合需要使用商务英语。在商务英语的翻译过程中,文化因素是制约译者的难题之一。对于商务英语中出现的各种文化现象,应该如何处理,需要我们不断思考。本文以商务英语的文化因素为切入点,探讨商务英语的翻译策略。
关键词:文化因素;翻译;商务英语
随着各国之间商务经济活动的日益加深,商务英语在国际贸易和对外合作中的作用越来越不容忽视,也逐渐有越来越多的人员参与到商务英语翻译中。在商务英语的翻译过程中,我们不可避免地会遇到一些困难和瓶颈,其中,文化因素的翻译就是其中之一。由于中西方文化在很多方面都存在一定的差异,所以有时在进行翻译的时候不可能找到完全对等的词汇和语句,这就需要译者对译文进行取舍,力争最大限度地传达原文本的信息,发挥原文本的功能。本文拟通过对汉英两种语言的分析,探讨文化因素在商务英语中的翻译策略问题。
一、汉英两种语言体现的文化差异
语言是文化的载体,是一定历史传承的结果。每种语言都是对特定地域、特定风俗习惯、特定历史发展的表达。东西方的人们由于在自然环境、历史背景、生活习惯、思维方式、宗教信仰和价值观念等方面存在着不同,所以语言上也有差异,而这种语言上的差异也属于文化差异的范畴,中西方的文化差异主要表现在以下几个方面。
1.动物词汇表达内涵不同
不同的动物在不同的国家文化中存在着不同的内涵。例如,汉语中的狗是贬义词,无论是自古以来的表达“恶狗扑食”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”,还是现在网络上经常出现的“单身狗”、“冻成狗”、“累成狗”,“狗”这一形象都是令人不喜的,而在英语语言文化中,“love me,love my dog”、“a jolly dog”等表达中,“dog”都是令人喜欢、令人爱怜的形象,所以英语中有很多表示积极意义的习语里出现dog一词。另一个中西方文化内涵不同的动物是龙的形象,我们中国人自称为“龙的传人”,自古以来,中国人就把龙当作吉祥、神圣、高高在上的象征,为下一代取名的时候经常会看到龙字出现,直到现在我们也在用“龙卡”,而英语中无论是dragon,还是dinosaur,都不能传达汉语“龙”的内涵,相反,“dragon”一词还给人凶狠、邪恶的印象。再如汉语里的狮子是凶残的、令人害怕的动物,所以古有“河东狮吼”之说,而英语中的lion则是勇敢和力量的代名词。
2.颜色词汇表达内涵不同
不同的颜色在中西方文化中蕴涵的意义也不相同。例如,中国人认为红色代表吉祥如意、大吉大利,所以传统婚礼上的所有服饰、用具都选用红色,家庭和事业上期待“开门红”、“红红火火”,而股票市场上也用红色代表上涨,希望“一路飘红”,而西方则认为红色是代表血腥、易怒、暴力、亏损的颜色,所以“red flag”是令人发怒的事物,“see red”用来形容火冒三丈,“red ink”则指金融赤字或透支的支票。同样,英语中有些表示颜色的词也有其独特的文化内涵,例如blue在in blue mood中是“沮丧的”、“忧郁的”的意思,blueblood则指高贵的贵族血统。再比如green一词在“a green hand”、“to be green”中分别表示“没有经验、不成熟”和“嫉妒”的涵义,而在汉语中蓝色和绿色则没有这种内涵。
3.数字表达内涵不同
中西方文化在数字涵义的阐释上也存在着差异。无论是中国还是西方,特定的数字都具有一定的含义和象征。例如:在中国,数字6、8、9分别代表顺顺利利、发财和长长久久的含义,4则因为与“死”字谐音,是不吉利的数字。同时,虽然数字8因寓意发财而得到中国人喜欢,但18却因为能令人联想起中国文化中的“十八层地狱”而不受欢迎,在很多情况下都要规避这个数字。
汉英两种语言分别承载着不同的文化内涵,在商务英语翻译的过程中,如果遇到这种文化因素,我们要特别注意,不但要翻译语言,也要将语言所代表的文化涵义翻译出来,只有这样才能使读者领悟到原文本的意图,减少跨文化交流过程中的误解和冲突。
二、译者文化观的培养
无论是哪种翻译理论,都不能否认翻译是译者在两种语言之间的创造,而在创造的过程中,译者必然会遭遇两种文化,必然会遇到两种文化的不完全对等,商务英语翻译亦是如此。在翻译的过程中,当遇到文化现象和文化因素时,译者应特别注意,思考采取哪种翻译方法,才能把原文本顺利地转化为目的语文本。曾有翻译理论家提出“翻译学应向文化倾斜”,商务英语的翻译也应如此。只有译者具有了文化意识,才能把文化交流的目的贯穿翻译活动始终,才能使译文得到接受。
三、商务英语中文化因素的有效翻译策略
1.“拿进来”与“送出去”结合,融合中西方文化
随着商务活动的日益增多,越来越多的外来词走进汉语语言,比如“欧佩克(OPEC)”、“拉力赛(rally)”、“露华浓(Revlon)”、“曲奇(cookies)”、“嘉年华(carnival)、“千年虫(millennium bug)”、“伐木累(family)”等。这些词分别体现音译、半音半意、音译附加汉语语素、音意兼顾、借译、英文字母附加汉字等具体的翻译方法。同样,随着中国文化逐渐走向世界,汉语的一些词汇也直接进入英文中,例如“taiji”、“jiaozi”、“Mapo Toufu”“dama(2013年上半年国际金价下跌,许多中国“大妈”抢购黄金,美国《华尔街日报》的新闻中,直接用了“dama”一词)”等。大量新词汇的涌入和输出正是文化交流和融合的产物。面对这种现象,译者应该在保持开放心态的前提下积极应对,将本国的文化正确的传递出去,同时将异国的文化引进来,使各国的人们都能得到准确的信息。
2.将译文与译入语文化结合,避免生搬硬套
商务英语翻译质量的高低关系着国际贸易的发展。尤其是在商标的翻译上,企业品牌的翻译能否在人们心中留下深刻的印象关系到产品的销量。例如可口可乐公司出品的饮料品牌Sprite一词,在西方文化中是精灵、妖怪的含义,但如果意译的话,会让中国消费者产生排斥心理,所以将它译为“雪碧”,即能体现这个词汇的音,也能给人一种清凉、透澈的心理联想。
3.将译文与语境结合,注意译入语表达习惯
英语和汉语分属两类不同的语言体系,英语的语言重心在前边,汉语的语言重心在后面,英语是综合性语言,而汉语则是分析性语言,所以两种语言在表达方式上有所差别,翻译的时候,译者需要根据具体的语境,选择合适的结构灵活处理。例如:Shipment can be made by sea or land.应译为:可以使用海运与陆运两种运输方式。
四、结语
商务英语翻译的过程中,遇到文化因素的时候,译者只有充分了解国与国之间的文化差异,灵活地使用翻译策略,才能确保商务英语的翻译质量。只有尽可能地将两种文化连结起来,才能在准确传达信息的同时,力争使译文成为两种语言和文化的纽带。(作者单位:北华大学外语学院)
参考文献:
[1] 袁景丽,张聪.商务英语翻译中的文化因素[J].改革与开放,2009(6).
[2] 袁劲柳.浅析商务英语翻译中的文化因素[J].海外英语,2000(14).
[3] 廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000(5).
关键词:文化因素;翻译;商务英语
随着各国之间商务经济活动的日益加深,商务英语在国际贸易和对外合作中的作用越来越不容忽视,也逐渐有越来越多的人员参与到商务英语翻译中。在商务英语的翻译过程中,我们不可避免地会遇到一些困难和瓶颈,其中,文化因素的翻译就是其中之一。由于中西方文化在很多方面都存在一定的差异,所以有时在进行翻译的时候不可能找到完全对等的词汇和语句,这就需要译者对译文进行取舍,力争最大限度地传达原文本的信息,发挥原文本的功能。本文拟通过对汉英两种语言的分析,探讨文化因素在商务英语中的翻译策略问题。
一、汉英两种语言体现的文化差异
语言是文化的载体,是一定历史传承的结果。每种语言都是对特定地域、特定风俗习惯、特定历史发展的表达。东西方的人们由于在自然环境、历史背景、生活习惯、思维方式、宗教信仰和价值观念等方面存在着不同,所以语言上也有差异,而这种语言上的差异也属于文化差异的范畴,中西方的文化差异主要表现在以下几个方面。
1.动物词汇表达内涵不同
不同的动物在不同的国家文化中存在着不同的内涵。例如,汉语中的狗是贬义词,无论是自古以来的表达“恶狗扑食”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”,还是现在网络上经常出现的“单身狗”、“冻成狗”、“累成狗”,“狗”这一形象都是令人不喜的,而在英语语言文化中,“love me,love my dog”、“a jolly dog”等表达中,“dog”都是令人喜欢、令人爱怜的形象,所以英语中有很多表示积极意义的习语里出现dog一词。另一个中西方文化内涵不同的动物是龙的形象,我们中国人自称为“龙的传人”,自古以来,中国人就把龙当作吉祥、神圣、高高在上的象征,为下一代取名的时候经常会看到龙字出现,直到现在我们也在用“龙卡”,而英语中无论是dragon,还是dinosaur,都不能传达汉语“龙”的内涵,相反,“dragon”一词还给人凶狠、邪恶的印象。再如汉语里的狮子是凶残的、令人害怕的动物,所以古有“河东狮吼”之说,而英语中的lion则是勇敢和力量的代名词。
2.颜色词汇表达内涵不同
不同的颜色在中西方文化中蕴涵的意义也不相同。例如,中国人认为红色代表吉祥如意、大吉大利,所以传统婚礼上的所有服饰、用具都选用红色,家庭和事业上期待“开门红”、“红红火火”,而股票市场上也用红色代表上涨,希望“一路飘红”,而西方则认为红色是代表血腥、易怒、暴力、亏损的颜色,所以“red flag”是令人发怒的事物,“see red”用来形容火冒三丈,“red ink”则指金融赤字或透支的支票。同样,英语中有些表示颜色的词也有其独特的文化内涵,例如blue在in blue mood中是“沮丧的”、“忧郁的”的意思,blueblood则指高贵的贵族血统。再比如green一词在“a green hand”、“to be green”中分别表示“没有经验、不成熟”和“嫉妒”的涵义,而在汉语中蓝色和绿色则没有这种内涵。
3.数字表达内涵不同
中西方文化在数字涵义的阐释上也存在着差异。无论是中国还是西方,特定的数字都具有一定的含义和象征。例如:在中国,数字6、8、9分别代表顺顺利利、发财和长长久久的含义,4则因为与“死”字谐音,是不吉利的数字。同时,虽然数字8因寓意发财而得到中国人喜欢,但18却因为能令人联想起中国文化中的“十八层地狱”而不受欢迎,在很多情况下都要规避这个数字。
汉英两种语言分别承载着不同的文化内涵,在商务英语翻译的过程中,如果遇到这种文化因素,我们要特别注意,不但要翻译语言,也要将语言所代表的文化涵义翻译出来,只有这样才能使读者领悟到原文本的意图,减少跨文化交流过程中的误解和冲突。
二、译者文化观的培养
无论是哪种翻译理论,都不能否认翻译是译者在两种语言之间的创造,而在创造的过程中,译者必然会遭遇两种文化,必然会遇到两种文化的不完全对等,商务英语翻译亦是如此。在翻译的过程中,当遇到文化现象和文化因素时,译者应特别注意,思考采取哪种翻译方法,才能把原文本顺利地转化为目的语文本。曾有翻译理论家提出“翻译学应向文化倾斜”,商务英语的翻译也应如此。只有译者具有了文化意识,才能把文化交流的目的贯穿翻译活动始终,才能使译文得到接受。
三、商务英语中文化因素的有效翻译策略
1.“拿进来”与“送出去”结合,融合中西方文化
随着商务活动的日益增多,越来越多的外来词走进汉语语言,比如“欧佩克(OPEC)”、“拉力赛(rally)”、“露华浓(Revlon)”、“曲奇(cookies)”、“嘉年华(carnival)、“千年虫(millennium bug)”、“伐木累(family)”等。这些词分别体现音译、半音半意、音译附加汉语语素、音意兼顾、借译、英文字母附加汉字等具体的翻译方法。同样,随着中国文化逐渐走向世界,汉语的一些词汇也直接进入英文中,例如“taiji”、“jiaozi”、“Mapo Toufu”“dama(2013年上半年国际金价下跌,许多中国“大妈”抢购黄金,美国《华尔街日报》的新闻中,直接用了“dama”一词)”等。大量新词汇的涌入和输出正是文化交流和融合的产物。面对这种现象,译者应该在保持开放心态的前提下积极应对,将本国的文化正确的传递出去,同时将异国的文化引进来,使各国的人们都能得到准确的信息。
2.将译文与译入语文化结合,避免生搬硬套
商务英语翻译质量的高低关系着国际贸易的发展。尤其是在商标的翻译上,企业品牌的翻译能否在人们心中留下深刻的印象关系到产品的销量。例如可口可乐公司出品的饮料品牌Sprite一词,在西方文化中是精灵、妖怪的含义,但如果意译的话,会让中国消费者产生排斥心理,所以将它译为“雪碧”,即能体现这个词汇的音,也能给人一种清凉、透澈的心理联想。
3.将译文与语境结合,注意译入语表达习惯
英语和汉语分属两类不同的语言体系,英语的语言重心在前边,汉语的语言重心在后面,英语是综合性语言,而汉语则是分析性语言,所以两种语言在表达方式上有所差别,翻译的时候,译者需要根据具体的语境,选择合适的结构灵活处理。例如:Shipment can be made by sea or land.应译为:可以使用海运与陆运两种运输方式。
四、结语
商务英语翻译的过程中,遇到文化因素的时候,译者只有充分了解国与国之间的文化差异,灵活地使用翻译策略,才能确保商务英语的翻译质量。只有尽可能地将两种文化连结起来,才能在准确传达信息的同时,力争使译文成为两种语言和文化的纽带。(作者单位:北华大学外语学院)
参考文献:
[1] 袁景丽,张聪.商务英语翻译中的文化因素[J].改革与开放,2009(6).
[2] 袁劲柳.浅析商务英语翻译中的文化因素[J].海外英语,2000(14).
[3] 廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000(5).