【摘 要】
:
怀俄明,那是怎样的一片土地,用“大草原之地”或者“高山与深谷相间之地”来形容都嫌太苍白了,或许该用安妮·普鲁的语言来叙说:粗砺而不失柔情,简洁而满含辛酸。安妮·普鲁
论文部分内容阅读
怀俄明,那是怎样的一片土地,用“大草原之地”或者“高山与深谷相间之地”来形容都嫌太苍白了,或许该用安妮·普鲁的语言来叙说:粗砺而不失柔情,简洁而满含辛酸。安妮·普鲁无意张扬她对怀俄明的爱,一整本《近距离:怀俄明故事》,始终是一种不急不徐克制的笔调——貌似无情,却恰恰透露了
Wyoming, what kind of land it is, that it is too pale to describe it as “the land of the prairie” or “the land between the mountains and the valleys”, perhaps to describe it in the language of Anne Proud: Ruth without loss of tenderness, concise and full of bitterness. Annie Prouk had no intention of applauding her love of Wyoming, and the whole “Close: The Story of Wyoming” was always an uninhibited style of writing - seemingly heartless but revealing
其他文献
酷热的天气点燃减肥热情,《瘦佳人》专家团领队,瘦司、明星大PK,带你在这个夏天突击甩掉所有恼人赘肉!
Hot weather lightens weight loss enthusiasm, “Lean Lady” exper
在快速变化的互联网行业,—年的时间足以让沧海变成桑田。两年之前(06年),拍拍网的强势介入让C2C领域形成了四足鼎立之势,淘宝、易趣、拍拍和123拍,四家各有千秋,而又强弱分
雪的含义,有时,要看它落在什么地方了。比如说,落在曹雪芹的金陵,它就是“好了歌”——“好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!”落在乔伊斯的都柏林,它就是“瘫痪与死
最近,二○○四年法国费米娜奖获奖小说,让-保尔·杜波瓦的《一个法国人的一生》中译版出版了。不过我认为书名也可以翻译成《一种法兰西生活》。原文“Une vie fran caise”
在读《托特瑙山》之前,我先读到这样一段文字:以我个人之见,在耶利内克所有翻译成中文的作品中,《托特瑙山》是最难译的。既是最难译的,肯定也是最难读的。事实正是这样。不
—天晚上,我从宁静的小屋向窗外望去,只见金色的灯光下,柔软缱绻的雪花悠悠的飘着。它飘了整整一夜,梯尔河静悄悄的流淌着,森林里的喧嚣也渐渐停下来。等到黎明时分,远处的溪
续写一篇经典童话故事,注定是一件费力不讨好的差使——无论如何下笔锦绣,都可能遭到读者的质疑,难逃“狗尾续貂”的指责。据说这次英国政府掏了大把纳税人的钱,动员了三千位
续写名著,对文学家而言,往往吃力而不讨好:批评家要百般挑剔,读者更是众口难调——能够像《红楼梦》后四十回续写那样名垂青史的确实罕见。然而颇为奇特的是,
Continuing to
一九三二年,威廉·福克纳开始创作《八月之光》。之前,他已经写出了《喧哗与骚动》、《我弥留之际》等不朽之作,这些作品为他赢得了极大的声誉。此时的他已经不用太为生计发