论文部分内容阅读
摘 要:商务英语语言精准和简洁的特点要求口译人员在传达信息的过程中激活大脑中的相关图式,从语言、语境、文化、文体等方面进行图式转换。本文通过具体例证将语言图式理论,情景图式理论和结构图式理论应用于商务英语口译中来体现图式理论在商务英语口译中的作用。
关键词:图示理论;商务英语;口译
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)06-0274-02
一、引言
随着全球经济一体化趋势的日益加快,中国作为世界经济发展的重要组成部分,在世界经济的各个领域正在发挥越来越重要的作用。尤其在中国加入世贸组织后,中国与其他国家在商务方面的合作空前地提高,因此商务翻译作为国际贸易伙伴之间沟通的媒介和桥梁,其重要性不言而喻。当今社会对专业商务英语口译人员的需求也不断增加。与其他方面的口译不同,商务英语口译是一项特殊的专业性很强的翻译工作。商务英语口译人员不仅要精通两语种言,具备基本的口译技巧,专业的商务英语知识而且要有斡旋的能力。在翻译的过程中,口译人员需充分激活大脑中的相关图式,从语言、语境、文化、文体等方面进行图式转换。
二、图式理论定义及分类
(一)定义
图式(Schema)一词最早是哲学家Immanuel Kant于1804年提出的一个哲学概念,其本意是指“先验想象力的产物”,“先验的时间规定性”,是将知性概念与感性经验统一起来的第三者,沟通概念与对象的媒介物。[1]當时图式一词只是一个概念,并没有与其相关的理论。1932年英国认知心理学家Frederic Bartlett对于图式的研究才推动了现代图式理论的发展。Bartlett认为图式是指“对于过去的反映或经验积累的组合”。
随着时代的发展,图式获得了重新的诠释与更新。现代图式理论认为,图式是“人脑对客观事物或者事件的一般特征的概括,是人们对客观事物所具有的各种属性的综合性知识的储存方式”;“一种有组织的知识块”,它储存于人的长时记忆中,能应用于广泛的情景,作为理解信息的框架,在认知过程中起积极的组织和构造作用[1]。
(二)分类
根据图式理论,翻译人员对信息的理解能力取决于三种图式:即语言图式,情景图式和结构图式。
1、语言图式是指译者先前的语言知识
换句话说,语言图式是指关于语音、词汇、语法、语法衔接、词汇衔接等在理解过程中起基础性作用的知识。(1)词汇是语言的基础。商务英语词汇的显著特点就是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。如果译者词汇基本功不扎实,遇到的文章中充满生词必然无法捕捉有效信息;(2)语法也是组成语言的一个重要部分。例如译者不明白虚拟语气,那么他便不会理解“Without your help, I can not finish my work.”这句话的意思是“由于你的帮助我才完成我的工作。”另外,语音、语调、句式结构、能否娴熟使用语法衔接和词汇衔接等基本技巧也会影响到译者对语言的理解和表达。
2、情景图式是指某一主题相关的背景知识
其包含两部分:一部分为生活方式,社会风俗等;另一部分为原文中提及或特指的内容。例如新闻发布会、金融证券、商务访谈这样的题目出现时情景图式会唤起译者从前相关的背景知识帮助译者更好理解,弥补口译者专业上的缺陷,达到更加完美的口译效果。此外,跨文化意识在理解的过程中也发挥着重要的作用。那些拥有丰富西方文化知识的口译人员的译文会更加贴近发言者。
3、结构图式是从文章的文体,篇章来讲
每种文体和篇章都有其特定的结构和特点。具体表现为语体的差异、修辞手法的不同等。英语常见的文体有:记叙文、说明文、议论文和描写文。例如在记叙文中,故事发生的时间、地点、人物、发生的事件,发生的原因等是必备的要素;在议论文中,作者会给出自己的观点、进行充分的论证然后得出结论。结构图式使译者能够把握译文的宏篇布局和结构特征。
三、商务英语的特点
商务英语是商务和英语的结合体即国际商务贸易中应用的语言,是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适用于各种商务活动和场合[2]。
商务英语作为一种特征鲜明的语言,被广泛地应用于商务会议、商务谈判、商务投资等商务活动中,被认为是不同文化背景国家之间最好的沟通工具。商务英语包含了语言中词汇、语法、句法的应用。同时,在内容上也囊括了经融、旅游、谈判、贸易等行业。
商务英语词汇最显著的特点是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。例如在一些商务文件中:equity不是公平的意思而是股票的意思;security不是安全的意思而是证券的意思。商务英语术语缩小了句法和词汇的选择性,同时,在某种程度上使得口译人员在翻译前的斡旋变得简单。
商务活动是一个十分广泛的概念,它包含了企业文化、市场竞争、投资策略、国际贸易、经济法、环境保护等等包罗万象的内容。这对口译人员的业务素质提出了更高的要求,口译人员需积累储备一定有关商务活动的背景知识和跨文化交际技巧。
商务英语具有精准、简洁的语言特征。在商务文件中,商务英语所使用的词汇和句型多偏向于简单词和短句。晦涩难懂的词汇和句子只会在商务信息交流的过程中引起不必要的麻烦。
四、图示理论在商务英语中的应用
商务英语口译作为一项复杂的语言活动,包含了理解,记忆原语言和表达目标语言。图式理论在记忆,理解和表达语言的过程中起着十分重要的作用。
商务英语的词汇特点为:我们平时十分熟悉的一些词汇在商务英语的不同情景中有不同的意义。语言图式的应用可以帮助译者选择正确的目标语词汇来表达原语言。译者要从说话者角度而不是根据自己的想象去捕捉词汇的意思。
例一:The customer asked for a special discount of 2% in his email.[3]
译文:客户在电子邮件中要求我方提供2%的特别折扣。
例二:Usually, an exporter will present an accepted draft to a bank for discount before its maturity if this exporter is in urgent need of working capital.[3]
译文:通常,出口商如果急需流动资金,它会将承兑过的汇票在到期前交银行贴现。
以上两个例子中discount出现了两次,例一中是折扣的意思而例二中是贴现的意思。在口译的过程中,如果译者没有很好的做出判断选择准确的词义只会导致听者的错误理解和异议。
在商务英语中,情景图式是指国际商务中相关的背景知识。商务英语口译人员不仅要掌握商务英语中的词汇应用而且需要有相关的国际商务英语背景知识。在口译的过程中,即使口译人员明白译本中的每一个字词,也未必能做到口译的准确和完美。请看以下例句:
例一:“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的。”
译文:1、We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.
2、We shall not issue IOUS to you.
“打白条”是指欠款单位开出的非正式欠条。口译人员如果没有了解中国一些词汇应用的背景知识,就会出现译文1的译法。即只是直译但是没有表达出说话者的实际意思。
例二:Lehman,like so many other investment banks really got,quite frankly,caught up in the housing bubble,but like every bubble, the bubble ended and now were seeing the downside of that bubble.
譯文:很坦率地说,雷曼兄弟就像其他很多投资银行一样,都在房产泡沫中被套牢了,就像任何泡沫都会消灭一样,房产泡沫也被破灭了,我们正看着这些泡沫在消退。[5]
本例中,如果没有对雷曼兄弟银行和房产泡沫基本信息的了解,很难理解讲话者的意思更不用说做出准确的口译翻译了。
结构图式是指复杂且严谨的句子结构和各种语体风格。在商务英语中,文体多样性决定了译者需要研究各种文体的特点做出恰当翻译。[4]如在商务信函中,简洁句、简短并列句和简短复合句使用较多以求译文的简洁明快。
例一:As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were slopped in good order. We Suggest,therefore,that you lodge your claim with it.
译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该船公司提出索赔。
而在翻译商务合同时,则要求译者尽量做到措辞严密,句式结构紧凑精炼,措辞比较庄重,语体正式,显示合同的严肃性及约束力。
例二:Should the Buyers fail to do so within 10 days after arrival of this Sales Contract, it shall be considered that the Buyers have accepted all the terms and conditions set forth in this Sales Contract.
译文:如本合约到达买方后10天内买方尚未签回应,应视为买方已接受本合约所规定之全部条款。
五、结语
图式理论在商务英语口译中的应用是一个动态的过程:在商务英语口译中,不论是从词汇的选择,背景知识的理解还是不同语体的把握,图式理论都起着重要的作用。图式理论在商务英语口译过程中的应用必定会提高口译质量和口译人员的综合素质。
参考文献:
\[1\]孙林.图式理论的应用对英语阅读理解成绩的影响\[D\].吉林:东北师范大学,2010,(5).
\[2\]朱梅萍.商务英语口译\[M\].北京:外语教学与研究出版社,2009.
\[3\]陈方夙.图式理论在商务英语中的应用\[D\].四川:四川外国语大学,2010.
\[4\]藤美荣,许楠.外贸英语函电\[M\].北京:首都经济贸易大学出版社,2008.
\[5\]陈科芳.商务口译入门\[M\].上海:上海交通大学出版社,2010.
关键词:图示理论;商务英语;口译
中图分类号:H059 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)06-0274-02
一、引言
随着全球经济一体化趋势的日益加快,中国作为世界经济发展的重要组成部分,在世界经济的各个领域正在发挥越来越重要的作用。尤其在中国加入世贸组织后,中国与其他国家在商务方面的合作空前地提高,因此商务翻译作为国际贸易伙伴之间沟通的媒介和桥梁,其重要性不言而喻。当今社会对专业商务英语口译人员的需求也不断增加。与其他方面的口译不同,商务英语口译是一项特殊的专业性很强的翻译工作。商务英语口译人员不仅要精通两语种言,具备基本的口译技巧,专业的商务英语知识而且要有斡旋的能力。在翻译的过程中,口译人员需充分激活大脑中的相关图式,从语言、语境、文化、文体等方面进行图式转换。
二、图式理论定义及分类
(一)定义
图式(Schema)一词最早是哲学家Immanuel Kant于1804年提出的一个哲学概念,其本意是指“先验想象力的产物”,“先验的时间规定性”,是将知性概念与感性经验统一起来的第三者,沟通概念与对象的媒介物。[1]當时图式一词只是一个概念,并没有与其相关的理论。1932年英国认知心理学家Frederic Bartlett对于图式的研究才推动了现代图式理论的发展。Bartlett认为图式是指“对于过去的反映或经验积累的组合”。
随着时代的发展,图式获得了重新的诠释与更新。现代图式理论认为,图式是“人脑对客观事物或者事件的一般特征的概括,是人们对客观事物所具有的各种属性的综合性知识的储存方式”;“一种有组织的知识块”,它储存于人的长时记忆中,能应用于广泛的情景,作为理解信息的框架,在认知过程中起积极的组织和构造作用[1]。
(二)分类
根据图式理论,翻译人员对信息的理解能力取决于三种图式:即语言图式,情景图式和结构图式。
1、语言图式是指译者先前的语言知识
换句话说,语言图式是指关于语音、词汇、语法、语法衔接、词汇衔接等在理解过程中起基础性作用的知识。(1)词汇是语言的基础。商务英语词汇的显著特点就是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。如果译者词汇基本功不扎实,遇到的文章中充满生词必然无法捕捉有效信息;(2)语法也是组成语言的一个重要部分。例如译者不明白虚拟语气,那么他便不会理解“Without your help, I can not finish my work.”这句话的意思是“由于你的帮助我才完成我的工作。”另外,语音、语调、句式结构、能否娴熟使用语法衔接和词汇衔接等基本技巧也会影响到译者对语言的理解和表达。
2、情景图式是指某一主题相关的背景知识
其包含两部分:一部分为生活方式,社会风俗等;另一部分为原文中提及或特指的内容。例如新闻发布会、金融证券、商务访谈这样的题目出现时情景图式会唤起译者从前相关的背景知识帮助译者更好理解,弥补口译者专业上的缺陷,达到更加完美的口译效果。此外,跨文化意识在理解的过程中也发挥着重要的作用。那些拥有丰富西方文化知识的口译人员的译文会更加贴近发言者。
3、结构图式是从文章的文体,篇章来讲
每种文体和篇章都有其特定的结构和特点。具体表现为语体的差异、修辞手法的不同等。英语常见的文体有:记叙文、说明文、议论文和描写文。例如在记叙文中,故事发生的时间、地点、人物、发生的事件,发生的原因等是必备的要素;在议论文中,作者会给出自己的观点、进行充分的论证然后得出结论。结构图式使译者能够把握译文的宏篇布局和结构特征。
三、商务英语的特点
商务英语是商务和英语的结合体即国际商务贸易中应用的语言,是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适用于各种商务活动和场合[2]。
商务英语作为一种特征鲜明的语言,被广泛地应用于商务会议、商务谈判、商务投资等商务活动中,被认为是不同文化背景国家之间最好的沟通工具。商务英语包含了语言中词汇、语法、句法的应用。同时,在内容上也囊括了经融、旅游、谈判、贸易等行业。
商务英语词汇最显著的特点是专业性强、词义面较窄,频繁使用商业术语。例如在一些商务文件中:equity不是公平的意思而是股票的意思;security不是安全的意思而是证券的意思。商务英语术语缩小了句法和词汇的选择性,同时,在某种程度上使得口译人员在翻译前的斡旋变得简单。
商务活动是一个十分广泛的概念,它包含了企业文化、市场竞争、投资策略、国际贸易、经济法、环境保护等等包罗万象的内容。这对口译人员的业务素质提出了更高的要求,口译人员需积累储备一定有关商务活动的背景知识和跨文化交际技巧。
商务英语具有精准、简洁的语言特征。在商务文件中,商务英语所使用的词汇和句型多偏向于简单词和短句。晦涩难懂的词汇和句子只会在商务信息交流的过程中引起不必要的麻烦。
四、图示理论在商务英语中的应用
商务英语口译作为一项复杂的语言活动,包含了理解,记忆原语言和表达目标语言。图式理论在记忆,理解和表达语言的过程中起着十分重要的作用。
商务英语的词汇特点为:我们平时十分熟悉的一些词汇在商务英语的不同情景中有不同的意义。语言图式的应用可以帮助译者选择正确的目标语词汇来表达原语言。译者要从说话者角度而不是根据自己的想象去捕捉词汇的意思。
例一:The customer asked for a special discount of 2% in his email.[3]
译文:客户在电子邮件中要求我方提供2%的特别折扣。
例二:Usually, an exporter will present an accepted draft to a bank for discount before its maturity if this exporter is in urgent need of working capital.[3]
译文:通常,出口商如果急需流动资金,它会将承兑过的汇票在到期前交银行贴现。
以上两个例子中discount出现了两次,例一中是折扣的意思而例二中是贴现的意思。在口译的过程中,如果译者没有很好的做出判断选择准确的词义只会导致听者的错误理解和异议。
在商务英语中,情景图式是指国际商务中相关的背景知识。商务英语口译人员不仅要掌握商务英语中的词汇应用而且需要有相关的国际商务英语背景知识。在口译的过程中,即使口译人员明白译本中的每一个字词,也未必能做到口译的准确和完美。请看以下例句:
例一:“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的。”
译文:1、We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.
2、We shall not issue IOUS to you.
“打白条”是指欠款单位开出的非正式欠条。口译人员如果没有了解中国一些词汇应用的背景知识,就会出现译文1的译法。即只是直译但是没有表达出说话者的实际意思。
例二:Lehman,like so many other investment banks really got,quite frankly,caught up in the housing bubble,but like every bubble, the bubble ended and now were seeing the downside of that bubble.
譯文:很坦率地说,雷曼兄弟就像其他很多投资银行一样,都在房产泡沫中被套牢了,就像任何泡沫都会消灭一样,房产泡沫也被破灭了,我们正看着这些泡沫在消退。[5]
本例中,如果没有对雷曼兄弟银行和房产泡沫基本信息的了解,很难理解讲话者的意思更不用说做出准确的口译翻译了。
结构图式是指复杂且严谨的句子结构和各种语体风格。在商务英语中,文体多样性决定了译者需要研究各种文体的特点做出恰当翻译。[4]如在商务信函中,简洁句、简短并列句和简短复合句使用较多以求译文的简洁明快。
例一:As we obtained a clean B/L,you will see that the goods were slopped in good order. We Suggest,therefore,that you lodge your claim with it.
译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该船公司提出索赔。
而在翻译商务合同时,则要求译者尽量做到措辞严密,句式结构紧凑精炼,措辞比较庄重,语体正式,显示合同的严肃性及约束力。
例二:Should the Buyers fail to do so within 10 days after arrival of this Sales Contract, it shall be considered that the Buyers have accepted all the terms and conditions set forth in this Sales Contract.
译文:如本合约到达买方后10天内买方尚未签回应,应视为买方已接受本合约所规定之全部条款。
五、结语
图式理论在商务英语口译中的应用是一个动态的过程:在商务英语口译中,不论是从词汇的选择,背景知识的理解还是不同语体的把握,图式理论都起着重要的作用。图式理论在商务英语口译过程中的应用必定会提高口译质量和口译人员的综合素质。
参考文献:
\[1\]孙林.图式理论的应用对英语阅读理解成绩的影响\[D\].吉林:东北师范大学,2010,(5).
\[2\]朱梅萍.商务英语口译\[M\].北京:外语教学与研究出版社,2009.
\[3\]陈方夙.图式理论在商务英语中的应用\[D\].四川:四川外国语大学,2010.
\[4\]藤美荣,许楠.外贸英语函电\[M\].北京:首都经济贸易大学出版社,2008.
\[5\]陈科芳.商务口译入门\[M\].上海:上海交通大学出版社,2010.