论文部分内容阅读
鲁文·兹瓦特“翻译转移”研究模式中的比较模式列出的三种翻译转移类型分别为调整、修改和转变。以丁尼生一短诗的三种汉译为案例,通过分析三种译文各自翻译转移的发生情况来比较三种译文,得出以下结论:鲁文·兹瓦特的比较模式充分顾及到了原文和译文在语义、文体、句法、语用等方面的客观综合比较,适用于译文对比评价,也能警醒译者准确把握文学翻译的主观创造性与客观忠实性之间的尺度。
The three types of translation transfer listed by the comparison pattern in the research pattern of “translation-transfer” by Reuben Swart ’s are adjustment, modification and transformation. By comparing the three translations of the three translated Chinese versions of Tennyson’s short poem with three translated versions, we draw the following conclusion: Rubens Zwart’s comparative model fully takes into account the original and The objective and syntactic comparison of the translations in semantics, stylistics, syntax and pragmatics can be applied to the comparative evaluation of translations and to alert the translator to accurately grasp the scale between subjective creativity and objective loyalty in literary translation.