论文部分内容阅读
汉语词汇有褒贬之分,成语亦然。若问“相濡以沫”是褒是贬,今人几乎众口一词曰“褒义”。今人如此理解,殊不足怪。因为如今“相濡以沫”最常用来形容夫妻同甘共苦的行为和精神,其次常用来形容发生在人们之间的一种“抱团取暖,共度时艰”的行为和精神。在常人看来,这当然都属于利国利民利人利己的道德行为。“相濡以沫”这一成语出自《庄子·大宗师》:“泉涸,鱼相与处于陆。相以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如
Chinese words are mixed, idioms are the same. If you ask ”profound feelings“ is the praise is derogatory, now almost all the mouth saying ”compliment “. Today people understand, not surprising. Because nowadays, ”knowing each other“ is most commonly used to describe the behaviors and spirits that are common to both husband and wife. Second, it is often used to describe the behaviors and spirits that occur between people in a ”warmhearted situation“. To ordinary people, this of course belongs to the ethical behavior of benefiting the people and benefiting the people and the country. ”The profound feelings of each other “ This idiom from ”Zhuangzi Grand Master“: ”spring dried up, the fish phase and in the land phase with wet, profound feeling, it is better to forget in the arena.