论文部分内容阅读
编者按:在本刊微信公众平台举办的“Budding Writers”的多篇来稿中,编辑部精挑细选出10篇上乘佳作,将从本年度第二期开始陆续刊登。奇文共欣赏,疑义相与析。希望能有更多读者拿起笔,以书写传递心声,用文字记录生活。
Affect’d were you as you avert’d your eyes1
When by chance they met with her secret gaze.
Talented swindlers2 should weep for your lies
As they walked the shame parade in a daze.3
You promised a rose that would never fade
As she revealed her soul so desperate.
Yet you withdrew it when it was in shade
Saying even mountains might separate.
You’ll be a poor pill-grinding technician4
And without a doubt a man of no art.
Someday you may take your own invention
And probably end with a broken heart.
She could have wished so, you know, her sole guide,
Who led her to where true love could reside.5
1. affect’d: 即affected,做作的(表不满);avert’d: 即averted,avert one’s eyes,转移视线。
2. swindler: 骗子,诈骗者。
3. walk the shame parade: 游街示众;in a daze: 恍惚地,茫然地。
4. 此行典出John Ciardi,“Another School Year—What For?”,文中作者调侃大学并不是在培养“合格的磨药工”(“Qualified Pill-Grinding Technician”)。
5. 最后两行用“could have done”反转,为本诗诗眼。
‘Tis1 the seventh time that I’ve journeyed far
Towards Mount Raison2 seemingly so near.
Long my obsession has been deemed bizarre
Rend’ring me acclimated to the sneer.3
Whilst my ebony hair has turned hoary4
Too it would, in the slough of ignorance.5
And I heed no slushy tale of fairy6
Neither would I settle for nonchalance7.
Each time the Blizzard on the way would ask—
“Who’d audaciously comparison bear
By resorting to such an arduous task
With what holds the grimmest power so fair?”8
“For I fear not what might fore’er stand still—
To death on all accounts I’ll scale and chill.”9
1. ‘tis: 即it is。
2. raison:〈法〉理性。
3. rend’ring: 即rendering,原形为render,使成为,使变得;be acclimated to: 适应于;sneer: 嘲笑,讥讽。
4. whilst: 同while;ebony: 乌黑的;hoary:(因年老)灰白的。
5. 即“It would, too, in the slough of ignorance”,“it”指上文的“ebony hair”。slough: 绝望的境地。
6. heed: 留意;slushy: 庸俗的。
7. nonchalance: 若无其事,漠不关心。
8.“谁会胆大妄为到诉诸如此艰巨的任务,来与这最严酷却又如此美丽的力量相提并论呢?”此处三行正常语序为“Who would audaciously bear comparison with what holds the grimmest power so fair, by resorting to such an arduous task?”。audaciously:大膽地,无畏地;bear comparison with: 比得上;arduous: 艰巨的,费力的;grim: 令人不快的,使人忧虑的。
9. “因为我无惧那或许将站成永恒的——无论如何,至死我都将攀登着,战栗着。”最后两行正常语序为“I’ll scale and chill to death on all accounts, for I fear not what might forever stand still”。scale: 攀越。 本文两首诗系作者模仿莎士比亚十四行诗格律而成。十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期盛行于整个欧洲,其结构严谨,分为上下两部分。上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba, cdc ded。莎士比亚十四行诗的结构更为严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab, cdcd, efef, gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
作者的话
我来自浙江,笔名夕臾,英文名Emily,现大四,某理工类大学英语专业在读。
我从小就非常喜欢阅读和写作。虽然我高中学的理科,但整个中学时代,我也啃下了不少外国经典名著。大一入学时,我读的是工科专业。但一学期后,出于自身对英语和文学的热爱,我毅然以本专业第一的成绩转到了外国语学院。我特意提到这件事,是因为这和我创作第一首十四行诗的初衷有关。
刚转入英语专业,我上的第一节课就是《综合英语》。我现在依旧清楚地记得,老师讲的是《现代大学英语》精读2(第二版)第一单元第一篇课文——“Another School Year?—What For?”。这篇文章谈的是一位大学教师对大学的意义以及大学教师职责的思考。文中有一处,作者调侃大学并不是在培养“Qualified Pill-Grinding Technician”最让我忍俊不禁,因为我脑中不由地浮现出了一个名叫Paul的少年。
Paul是和我做了两年前后桌的高中同窗,我的Mr. Could-Have-Been-Right,也就是第一首诗想“献给”的人。记忆里的Paul几乎符合所有人对理科男的刻板印象,被我戏称为“a man of no art”。然而,距高考还有两个月时,我们彻底陌路,此后基本上没再有过交流。也许是因为听说Paul去学了药学,我才会在听课时产生那种联想。
真正提笔写这首诗,是在大二,我和Paul陌路整整两年之后。不过,那时我只写了那“控诉式”的前四行,随后不知怎么就再也写不下去了,搁置半年后偶然拿出来,才把剩下的诗行一气呵成地写完。写完的那刻,我才领悟到,我当初会写不下去,是因为根本不存在一个“控诉者”,那反转的最后两行里寄寓的才是“she”真正的祝愿。我仅有的一位忠实读者评价说,这首诗读来有一种“含着微笑又眼角泛泪的春风拂面??又像《东京爱情故事》最后一集,初夏明媚的阳光下有一点凉风带来些许寒意”的感觉,这个评价让身为作者的我觉得挺恰当的。
至于第二首诗,可以说是我偶然拾得的。去年初春的某个晚上,我在寝室里读《失乐园》(Paradise Lost),感受着弥尔顿文字里隐藏着的那种“像海浪一样层层铺排开来”的拉丁语文法的优雅庄严。合上书后,我突然想起了一种更为熟悉的—— 来自那些像西西弗斯那样不懈的攀登者—— 的庄严感。而这种“不懈”,我认为与其简单推说成“情怀”,不如说其生发于“信念”——在正确与否尚未定论,甚至“正确”本身也在接受拷问的时候,毅然做选择下决定,并从做出选择下完决定的那刻开始,由自己承担所有过程和结果——哪怕要一次次冒着暴风雪,备受质疑也“虽千万人吾往矣”的信念。就像《未选择的路》(“The Road Not Taken”)中写道,“I took the one less traveled by, / And that has made all the difference”,我一直認为这两行或许并不是在“惋惜”选错了路,或“庆幸”选对了路,而是在说“I have made my choice”这件事本身的庄严。这正是我想吟唱的,故当晚花了两个小时写成了这首诗。
如果要问我有什么接近“梦想”的祈愿,那也许就是成为一名游吟诗人—— 一个吟唱者吧。
以上就是我的个人简介和这两首诗的创作初衷。
Affect’d were you as you avert’d your eyes1
When by chance they met with her secret gaze.
Talented swindlers2 should weep for your lies
As they walked the shame parade in a daze.3
You promised a rose that would never fade
As she revealed her soul so desperate.
Yet you withdrew it when it was in shade
Saying even mountains might separate.
You’ll be a poor pill-grinding technician4
And without a doubt a man of no art.
Someday you may take your own invention
And probably end with a broken heart.
She could have wished so, you know, her sole guide,
Who led her to where true love could reside.5
1. affect’d: 即affected,做作的(表不满);avert’d: 即averted,avert one’s eyes,转移视线。
2. swindler: 骗子,诈骗者。
3. walk the shame parade: 游街示众;in a daze: 恍惚地,茫然地。
4. 此行典出John Ciardi,“Another School Year—What For?”,文中作者调侃大学并不是在培养“合格的磨药工”(“Qualified Pill-Grinding Technician”)。
5. 最后两行用“could have done”反转,为本诗诗眼。
‘Tis1 the seventh time that I’ve journeyed far
Towards Mount Raison2 seemingly so near.
Long my obsession has been deemed bizarre
Rend’ring me acclimated to the sneer.3
Whilst my ebony hair has turned hoary4
Too it would, in the slough of ignorance.5
And I heed no slushy tale of fairy6
Neither would I settle for nonchalance7.
Each time the Blizzard on the way would ask—
“Who’d audaciously comparison bear
By resorting to such an arduous task
With what holds the grimmest power so fair?”8
“For I fear not what might fore’er stand still—
To death on all accounts I’ll scale and chill.”9
1. ‘tis: 即it is。
2. raison:〈法〉理性。
3. rend’ring: 即rendering,原形为render,使成为,使变得;be acclimated to: 适应于;sneer: 嘲笑,讥讽。
4. whilst: 同while;ebony: 乌黑的;hoary:(因年老)灰白的。
5. 即“It would, too, in the slough of ignorance”,“it”指上文的“ebony hair”。slough: 绝望的境地。
6. heed: 留意;slushy: 庸俗的。
7. nonchalance: 若无其事,漠不关心。
8.“谁会胆大妄为到诉诸如此艰巨的任务,来与这最严酷却又如此美丽的力量相提并论呢?”此处三行正常语序为“Who would audaciously bear comparison with what holds the grimmest power so fair, by resorting to such an arduous task?”。audaciously:大膽地,无畏地;bear comparison with: 比得上;arduous: 艰巨的,费力的;grim: 令人不快的,使人忧虑的。
9. “因为我无惧那或许将站成永恒的——无论如何,至死我都将攀登着,战栗着。”最后两行正常语序为“I’ll scale and chill to death on all accounts, for I fear not what might forever stand still”。scale: 攀越。 本文两首诗系作者模仿莎士比亚十四行诗格律而成。十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期盛行于整个欧洲,其结构严谨,分为上下两部分。上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba, cdc ded。莎士比亚十四行诗的结构更为严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab, cdcd, efef, gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
作者的话
我来自浙江,笔名夕臾,英文名Emily,现大四,某理工类大学英语专业在读。
我从小就非常喜欢阅读和写作。虽然我高中学的理科,但整个中学时代,我也啃下了不少外国经典名著。大一入学时,我读的是工科专业。但一学期后,出于自身对英语和文学的热爱,我毅然以本专业第一的成绩转到了外国语学院。我特意提到这件事,是因为这和我创作第一首十四行诗的初衷有关。
刚转入英语专业,我上的第一节课就是《综合英语》。我现在依旧清楚地记得,老师讲的是《现代大学英语》精读2(第二版)第一单元第一篇课文——“Another School Year?—What For?”。这篇文章谈的是一位大学教师对大学的意义以及大学教师职责的思考。文中有一处,作者调侃大学并不是在培养“Qualified Pill-Grinding Technician”最让我忍俊不禁,因为我脑中不由地浮现出了一个名叫Paul的少年。
Paul是和我做了两年前后桌的高中同窗,我的Mr. Could-Have-Been-Right,也就是第一首诗想“献给”的人。记忆里的Paul几乎符合所有人对理科男的刻板印象,被我戏称为“a man of no art”。然而,距高考还有两个月时,我们彻底陌路,此后基本上没再有过交流。也许是因为听说Paul去学了药学,我才会在听课时产生那种联想。
真正提笔写这首诗,是在大二,我和Paul陌路整整两年之后。不过,那时我只写了那“控诉式”的前四行,随后不知怎么就再也写不下去了,搁置半年后偶然拿出来,才把剩下的诗行一气呵成地写完。写完的那刻,我才领悟到,我当初会写不下去,是因为根本不存在一个“控诉者”,那反转的最后两行里寄寓的才是“she”真正的祝愿。我仅有的一位忠实读者评价说,这首诗读来有一种“含着微笑又眼角泛泪的春风拂面??又像《东京爱情故事》最后一集,初夏明媚的阳光下有一点凉风带来些许寒意”的感觉,这个评价让身为作者的我觉得挺恰当的。
至于第二首诗,可以说是我偶然拾得的。去年初春的某个晚上,我在寝室里读《失乐园》(Paradise Lost),感受着弥尔顿文字里隐藏着的那种“像海浪一样层层铺排开来”的拉丁语文法的优雅庄严。合上书后,我突然想起了一种更为熟悉的—— 来自那些像西西弗斯那样不懈的攀登者—— 的庄严感。而这种“不懈”,我认为与其简单推说成“情怀”,不如说其生发于“信念”——在正确与否尚未定论,甚至“正确”本身也在接受拷问的时候,毅然做选择下决定,并从做出选择下完决定的那刻开始,由自己承担所有过程和结果——哪怕要一次次冒着暴风雪,备受质疑也“虽千万人吾往矣”的信念。就像《未选择的路》(“The Road Not Taken”)中写道,“I took the one less traveled by, / And that has made all the difference”,我一直認为这两行或许并不是在“惋惜”选错了路,或“庆幸”选对了路,而是在说“I have made my choice”这件事本身的庄严。这正是我想吟唱的,故当晚花了两个小时写成了这首诗。
如果要问我有什么接近“梦想”的祈愿,那也许就是成为一名游吟诗人—— 一个吟唱者吧。
以上就是我的个人简介和这两首诗的创作初衷。