论文部分内容阅读
中国传统文化的翻译是一种跨文化的交流活动,也是一种文化和艺术的再创造过程。古往今来不少学者兢兢业业,付出了毕生精力,为中外文化交流做出了卓越贡献。不同民族的思维逻辑有同有异, 因而思维或认识的最主要载体—语言—的表现形式也同样有异。在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、宗教背景、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,那么很有可能误译或造成文化交流的困难。所以,对中国传统文化的翻译要熟悉两种语言文化,并且全面理解其翻译内容在文化意境中表达的意思,通过深入的分析、比较和思考,才能较好地处理跨文化翻译中的词汇空缺问题。
一、中国传统文化特有名词翻译现状研究
中国传统文化具有很高的思想价值,蕴藏着丰富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,明显地反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。无论是价值观念、伦理道德、风俗习惯、宗教信仰等都在语言中得到了反映。正因为中国传统文化的博大精深,文学作品里所隐含的那种微妙的文化和美学意义是很难捕捉到的。在中国文化典籍的译本中,很多具有中国民族特色的文化意象都遭到了不同程度的歪曲,这是中国传统文化在翻译过程中让人感到惋惜的地方。
二、中国传统文化特有名词翻译的几点要素
结合之前翻译研究学者的经验笔者认为翻译要遵循以下几个步骤:首先,要事先查清楚所译文本在英语为目标语的译介情况。其次,对该文本进行深入研究,首先进行语内翻译,以便尽可能全面理解与阐释该文本。再次,确定英译的基本原则,同时还要保证翻译的灵活性。最后,在比较中求同存异,同时还要考虑译文潜在读者的阅读习惯,增强译文在目标语中的可接受度。任何语际翻译的前提自然还要求译者熟练掌握甚或精通来源语与目标语。
很多人以为,搞翻译只要懂外语就行了。“但事实上,作为典籍英译的译者,除具备深厚的英文功底外,还需具备较高的学术修养,广博的知识面,特别是要熟悉中国哲学、历史、古汉语、社会学、文化学、民俗学、宗教学、古典文论、美术、建筑等学科的基础知识。”翻译策略应当是一个开放的系统。才能“使我古典籍中深邃广博的宇宙观、人生哲学、人格美学形态和内涵,在异域文化中得到比较正确的认知、阐述和接受,使异域文化群体其正领悟到汉文化先哲们思想的真谛。”
三、以“五行”为例,谈谈在跨文化交际背景下英文翻译
在本人参与的编号为L14CYY023DE 大连市社科立项中,小组成员对中国传统哲学中的“五行”的意象隐喻翻译进行研究。五行是指木、火、土、金、水五种元素,是中国古代哲学思想的重要内容。“五行”一般有三种译法:five elements,five phases,wuxing。从目前的使用情况来看,five elements最为流行,且有约定俗成之势,值得采用。“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直译为wood,fire,earth,metal and water。由此可见,脱离文化背景的翻译时多么的可怕,曾有人将“金”译作gold,这是非常不妥的。“五行”中的“金”根据中国传统文化理解实际上指的是金属。有人将“土”译作soil,太具体化。因为soil在英语中的含义是“the top covering of the earth in which plants grow”(植物赖以生长的地表之土),这明显不能表达中国五行的内涵,而earth的含义则较为宽泛和抽象。中国传统文化的跨文化翻译, 是一项复杂的工作, 需要系统、全面地进行深入探讨。
四、结语
要想有的放矢地做好中国文化术语的翻译,必须对它们不断变化的文化现象进行分析、归纳,进而进行科学的分类。当前,随着文化全球化进程的加快,中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,中国传统文化日益受到全世界的瞩目。做好中国文化专有名词的翻译是对祖国文化最好的诠释。
参考文献:
[1]朱源.从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译[J].外语与外语教学,2006(205)4:48-51.
[2]汪榕培,李正栓.典籍英译研究:第一辑[M].保定:河北大学出版社,2005.
[3]包通法.文化自主意识观下的汉典籍外译哲学思辨——论汉古典籍的哲学伦理思想跨文化哲学对话[J].外语与外语教学,2007(218)5:60-65.
一、中国传统文化特有名词翻译现状研究
中国传统文化具有很高的思想价值,蕴藏着丰富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,明显地反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。无论是价值观念、伦理道德、风俗习惯、宗教信仰等都在语言中得到了反映。正因为中国传统文化的博大精深,文学作品里所隐含的那种微妙的文化和美学意义是很难捕捉到的。在中国文化典籍的译本中,很多具有中国民族特色的文化意象都遭到了不同程度的歪曲,这是中国传统文化在翻译过程中让人感到惋惜的地方。
二、中国传统文化特有名词翻译的几点要素
结合之前翻译研究学者的经验笔者认为翻译要遵循以下几个步骤:首先,要事先查清楚所译文本在英语为目标语的译介情况。其次,对该文本进行深入研究,首先进行语内翻译,以便尽可能全面理解与阐释该文本。再次,确定英译的基本原则,同时还要保证翻译的灵活性。最后,在比较中求同存异,同时还要考虑译文潜在读者的阅读习惯,增强译文在目标语中的可接受度。任何语际翻译的前提自然还要求译者熟练掌握甚或精通来源语与目标语。
很多人以为,搞翻译只要懂外语就行了。“但事实上,作为典籍英译的译者,除具备深厚的英文功底外,还需具备较高的学术修养,广博的知识面,特别是要熟悉中国哲学、历史、古汉语、社会学、文化学、民俗学、宗教学、古典文论、美术、建筑等学科的基础知识。”翻译策略应当是一个开放的系统。才能“使我古典籍中深邃广博的宇宙观、人生哲学、人格美学形态和内涵,在异域文化中得到比较正确的认知、阐述和接受,使异域文化群体其正领悟到汉文化先哲们思想的真谛。”
三、以“五行”为例,谈谈在跨文化交际背景下英文翻译
在本人参与的编号为L14CYY023DE 大连市社科立项中,小组成员对中国传统哲学中的“五行”的意象隐喻翻译进行研究。五行是指木、火、土、金、水五种元素,是中国古代哲学思想的重要内容。“五行”一般有三种译法:five elements,five phases,wuxing。从目前的使用情况来看,five elements最为流行,且有约定俗成之势,值得采用。“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直译为wood,fire,earth,metal and water。由此可见,脱离文化背景的翻译时多么的可怕,曾有人将“金”译作gold,这是非常不妥的。“五行”中的“金”根据中国传统文化理解实际上指的是金属。有人将“土”译作soil,太具体化。因为soil在英语中的含义是“the top covering of the earth in which plants grow”(植物赖以生长的地表之土),这明显不能表达中国五行的内涵,而earth的含义则较为宽泛和抽象。中国传统文化的跨文化翻译, 是一项复杂的工作, 需要系统、全面地进行深入探讨。
四、结语
要想有的放矢地做好中国文化术语的翻译,必须对它们不断变化的文化现象进行分析、归纳,进而进行科学的分类。当前,随着文化全球化进程的加快,中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,中国传统文化日益受到全世界的瞩目。做好中国文化专有名词的翻译是对祖国文化最好的诠释。
参考文献:
[1]朱源.从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译[J].外语与外语教学,2006(205)4:48-51.
[2]汪榕培,李正栓.典籍英译研究:第一辑[M].保定:河北大学出版社,2005.
[3]包通法.文化自主意识观下的汉典籍外译哲学思辨——论汉古典籍的哲学伦理思想跨文化哲学对话[J].外语与外语教学,2007(218)5:60-65.