A Study on the Translation of Chinese Dish Names

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzqp178
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Chinese cooking has a long history and it is famous all over the world for its delicious flavor and rich colors. It’s really very important to translate Chinese dishes accurately and vividly for foreign friends to feel the art and culture connotation of the dish names while tasting the particular flavor of Chinese cuisine. This article briefly shows that how the cultural differences between Chinese and Western food influence the translation of Chinese dishes. By analyzing the different food culture between Chinese and Western countries, the author tries to find out the existing problems and sets examples to conclude the principles, methods and skills in translating Chinese dishes. And also elaborates it on the basis of diet cultural differences; analyzing and discussing the close links between culinary cultural difference and dish translation. In the modernized China, translators should improve the quality of Chinese dish translation based on food cultural difference. Translation of Chinese cuisine embodies the diet cultural difference. The quality of English translation of Chinese dish has some direct influence on the entry of Chinese food industry into the global market. Correct translation of Chinese cuisine can narrow the gap in intercultural communication.
其他文献
萧伯纳是著名爱尔兰剧作家、诺贝尔文学奖获得者,他不仅因为极高的文学造诣被人们所熟知,更因才思敏捷和语言幽默而被人称道。言语幽默是幽默的一种,关于言语幽默也一直有多
【摘要】随着我国经济水平的持续提升,人们的对外交流沟通越来越多,汉英公示语的翻译成为当前人们普遍关注的基本问题。语言因素和语法习惯的差异在一定程度上增加了翻译的困难性。因此,在公示语翻译中,人们必须对其背后的文化差别形成一定的了解,熟知其功能意义和语言特点。本文将对汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。  【关键词】汉英公示语 翻译 现状 交际翻译策略  一
【摘要】《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名之作。翻译家杨必先生的中译本用准确、流畅、地道的语言,创造性地再现了原文的艺术魅力。在翻译过程中,译者采用了多种翻译方法,准确地遣词造句,准确把握了原文内容及艺术风格。本文主要从翻译方法、措辞及风格方面对杨译本作了简要的赏析。  【关键词】《名利场》 翻译方法 措辞 风格  《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是
目的:探讨中医药调理老年人脾胃治未病的临床效果.方法:将410例研究对象分为治疗组、对照组.其中,治观察组205例,基于传统中医方法治疗,口服中药,为期六周;治疗组205例,基于
期刊
【摘要】意象在中国诗歌中有着举足轻重的作用,在文学上,意象被认为是中国唐诗的精华,而唐诗的美也正是通过种种的文化意象才得以体现出来的。因此,在唐诗英译中要特别注意文化意象的传达。本文介绍了唐诗英译中文化意象传达所应遵循的原则及其应使用的方法。  【关键词】意象 唐诗 传达  意象的意义源于拉丁单词“imago”,按字面意思来说,就是指我们感官所感知的精神层面的东西。埃兹拉·庞德(Ezra Poun
会议