Different Cultural Influence on Language Teaching

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:puhongjin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:In recent years, the linguists begin to pay attention to the research of cultural characters of language, and to the research of the relationship between language and culture. But the language teaching from high school to university is still at the stage of the description of language, and the teaching of language phenomena or rules, hardly concerning the cultural aspect of language. This results in the dullness of language teaching and lacking practicability. This article puts special emphasis on the cultural value of language so as to draw the attention of language teachers and improve the content and method of language teaching.
  Key words: language;different cultures;language teaching
  
  1、Introduction
  Sapir-Whorf hypothesis is a theory which had a great significance in linguistics of last century. "It has two major components: linguistic determinism and linguistic relativity. The former is simply a claim that language determines thought, and the latter is a claim that there is mo limit to the structural diversity of languages" (刘润清;封宗信 2007:159). Speakers of different languages perceive and experience the world differently, that is, relative to their linguistic background. The linguistic system is part of the background knowledge of mankind, and relates to different culture. Humboldt believes that a nation's language links close to the nation's spiritual identity, and language develops with the nation's growth. It is the outward manifestation of national spirit; meanwhile it also carries nation's history and culture.
  Based on the Sapir-Whorf hypothesis, this article attempts to discuss the hidden cultural values in language from the respective of vocabulary, grammar and sound, hoping to broaden the horizon of teachers, providing new ideas and methods for language teaching.
  2、Vocabulary Level
  Cultural value in language is embodied in the language vocabulary system. Each nation's language vocabulary systems can most fully demonstrate its own cultural characteristics. Chinese has a series of vocabulary reflecting Confucian culture, such as, 仁义、礼乐、忠信、正己、慎独、温良恭俭让 and so on. And also a series of words exhibit Taoism culture, such as, 自然、无为、齐物、逍遥、小国寡民and so on. Another series of words display Buddhist culture, such as, 因缘、报应、此岸、彼岸、三生有幸、七级浮屠 (于延春 2004). There is a number of English vocabulary manifesting English nation's Christian culture, such as, pope (教皇), priest (教士), nun (修女), abbot (修道院院长), hymn (赞美歌) church (教堂), and the like.
  What's more, the Chinese are accustomed to thinking in image and lack abstract words. For example, Chinese words or phrases, especially the four-character idioms, always involve one or two specific images, while the corresponding expressions in English only involve abstract terms without image(章丽萍 2009).
  For example,
  望子成龙 to expect one's son to become an outstanding personage
  引狼入室 he brought in his own trouble or he brought trouble to his house.
  黑色金属 ferrous metal
  有色金属 non-ferrous metal
  The words "dragon" and "wolf" in the first two idioms are specific images, but are replaced by the abstract words "outstanding personage" and "trouble" in the corresponding English expression. As to the two latter phrases of metal classification, Chinese words are based on the appearance of metal which shows that the Chinese rely on feeling or intuition to make judgments, but the English intend to clearly indicate the metal components.
  3、Syntactic Level
  Cultural values are also manifested in the syntactic level. Chinese structure has a significant impact on Chinese thinking mode. Through different order of Chinese and English expres-sion, we can know the different thinking mode between the Ch-inese and the English. Chinese word order is consistent with behavior process order. English is not the case. The English always put the most important thing at the beginning of the sentence.
  eg,
  (1) 他吃过晚饭后去散步。
  He went out for a walk after I had my dinner.
  (2) 我从河北坐火车经过北京去南京。
  I came to Nan jing from He bei through Bei jing by train.
  English expression intends to straight to the point, followed by secondary content. Primary and secondary content are distinguished obviously, revealing the characteristics of rational thought. On the contrary, Chinese usually narrate the additional content firstly and put the key part in the end, in order to emphasize the key parts, showing the characteristics of emotional thinking.
  Eg,
  (3) I saw Mr Liu at the gate of the college at 3 o'clock yesterday afternoon, whom I haven't seen for five years.
  昨天下午三点钟,在学校大门口,我看见了五年没见面的刘先生。
  (4) It is impossible for me to get there before May.
  要我在五月以前到达那里是不可能的。
  If we ask two persons who are Chinese speaking and English speaking the same question respectively, the different answers will reflect the different psychological characteristics and cultural patterns in different languages. For example, in Chinese, to "你从来没有去过北京吗?" the Chinese will have two answers: "是的,我从来没有去过北京" and "不,我曾经去过北京。" This kind of answer indicates that the Chinese language is characterized by making corresponding responses to the issues raised by the other party. While in English, to "Have you never been to Bei jing?" It also has two answers: "No, I have not", and "Yes, I have". This response shows the English have inadequate response to questions, but they are rather more concerned with the response of the facts.
  In another case: "我从河北坐火车经过北京去南京" and "I came to Nan jing from He bei through Bei jing by train". It is clear that Chinese is organized according to time and logic order, thus making the way of Chinese thinking tend to focus on the perception for concrete things, but for English, due to constraint to morphological and grammatical category, the syntactic order has nothing to do with time and space order but with the grammatical form.
  4、Syntactic Level
  Westerners focus on formal logic, which performs in language is the complete structure of sentences, that is, to use conjunctions to connect the main sentence, clause or phrase. Discourse markers are often used in clauses and sentences. There is a logical relationship between sentences. Chinese structures seem loose and the logical relationship between sentences depends on reader's feelings or knowledgeable judgments.
  For example,
  (1)汉:他打我。我打他。
  英:He beats me. I beat him.
  In Chinese, whether as subject or object, the word "他" and "我" are the same form. While in English, the pronoun referring to the same person will use different forms according to whether it acts as the object or the subject.
其他文献
摘要:要学好英语,语音是最重要的基本功,系统化的语音学知识是入门的基础。语音学习能力则贯穿于整个英语语音学习过程,其体现的主体性、自主性、全面性和策略意识是英语专业学生语音学习素质的具体体现。全文分析了英语专业学生语音学习能力的内涵,论述了专业语音学习的重要性,探讨了英语专业学生语音学习能力的具体表现并提出了英语专业学生提高语音水平的基本学习方法。  关键词:英语语音;学习能力;英语语音学习   
期刊
用联轴器联接电动机的离心泵,在安装完成后,电机轴线与泵轴轴线常常是无法保证刚好同轴,两轴一般呈现为既倾斜又偏移的情况。两轴不同轴会造成机械能损耗增加,导致离心泵效率下降;不仅产生噪声,还会引起振动,甚至会引起共振;并且对两轴会产生疲劳破坏。因此,在离心泵检修安装后,应对联轴器进行找正。  在找正中,以电动机输出轴为基准,在其上安装检查表的方法称为正装;以离心泵输入轴为基准,在其上安装检查表的方法称
期刊
摘要:《弗里奇报告》是现代社会保障事业发展过程中具有重要价值和影响的著作。当前中国社会保障事业发展与改革正处于关键时期,因此研究《贝弗里奇报告》对于我国社会保障理论发展和实践参考具有重要的意义,对于当前中国社会保障制度的改革和发展将有所启示。  关键词:贝弗里奇报告;中国社会保障事业改革;启示    《贝弗里奇报告》是福利国家理论和实践产生的重要理论基础。当前中国社会保障事业发展与改革正处于关键时
期刊
人口是一个国家和区域经济、资源、环境协调发展的基础,是可持续发展的核心问题。人口包括人口数量、人口结构、人口质量、人口分布等不同的指标[1],不同的指标对经济社会发展的影响也有区别。人口和经济社会发展的关系是地区可持续发展的关键问题,因此长期以来倍受地理学家、经济学家和人口学家的关注。人口的数量、结构、文化素质是制定区域经济和社会发展规划的重要依据,也是中长期区域发展规划本身应该研究的重要内容。控
期刊
Abstract:The purpose of educational internship program is to provide opportunity for the students in normal university to experience the real teaching activitirs. An internship experience involves fie
期刊
一、引言  电力系统的无功平衡是保证电力系统电能质量、降低损耗以及系统安全稳定运行的必要条件。无功功率补偿是实现电网无功功率平衡的重要措施。在城区,10kV配电网络分支多,用户多,配电变压器均无人值守。目前,能自动投切的补偿装置少而且价格高,大多数为固定投入形式,不能随负荷变化而改变。为达到最优补偿的效果,而且不向主网倒送无功,如何选择无功补偿点和无功补偿容量就显得十分的重要。  本文以年电能损失
期刊
摘要:定语从句,作为英语语法中较为复杂的语言结构,一直是英语语法教学研究的重点和难点。本文以认知语言学的图形-背景理论视角为切入点,结合完型趋向性原理,探求定语从句结构背后的认知动因,文章认为英语定语从句的建构是话语人对空间和时间事件识解的映射,反映了人类认知规律。  关键词:定语从句;图形-背景理论;完型理论;认知    一、引言  作为英语中较复杂的一种语法结构,定语从句一直是语法教学和语法研
期刊
Abstract: Grammar relates to the accuracy of structure, including morphology and syntax, whereas pragmatics addressess language use and is concerned with the appropriateness of utterances given specif
期刊
摘要:从烹饪方法、餐具、三餐、酒文化以及节日餐饮五个方面分析中西传统餐饮习惯差异,并揭示其文化暗示。  关键词:中西传统餐饮习惯;比较;文化暗示    在人类社会发展过程中,不同地区逐渐形成了不同的饮食习惯。经过细致的调查和认真的比较,这里简要地从以下五个方面谈谈中西方饮食习惯的差异及其文化暗示。  一、烹饪方法   在中国,烹饪方法奇多。且不说餐馆中常用的溜、焖、烧、汆、蒸、炸、酥、烩、扒、炖、
期刊
摘要:直译和意译是两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致性,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这两种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用,真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。文章分别对直译和意译进行了具体剖析,并就两者使用中应
期刊