论文部分内容阅读
【Abstract】This thesis focusing on introducing the general background of Chengde tourism culture text translation and Trados and Excel based Translation Project Management strategy.
【Key words】Tourism Culture; Project Management
Introduction
Because of the increasingly internationalized domestic tourism cultural reconstruction, especially under the trend of integration of the beijing-tianjin-hebei region, Chengde City is exposing to the world and its culture is becoming known to the foreigners faster and faster, simultaneously, there are more and more of the world culture beginning to enrich the profoundness of Chengde tourism resources. Therefore, “translation” as a bridge of cultures is becoming more and more indispensable. There are many translators doing the job of the culture bridging in Chengde city at present, however, less multivariate communicating ,fragmented translation jobs and scattered distribution of the translators, make the City’s tourism culture-related translation difficult to meet the frequent cultural exchanges and the heavy workload of producing more and more trans-cultural and inter-cultural works. This article, by taking Chengde local tourism resources as an example, discusses how to realize the intensified process management of local-tourism-culture-Chinese-English-translation projects and how to establish quality local-tourism-culture-Chinese-English corpus efficiently and effectively, so as to improve the efficiency of the translation work, making the culture known to the world and popular with the foreigners.
1. The characteristics of tourism translation
Tourism translation is an inter-linguistic, cross-social, cross- time and space, cross-cultural and cross-psychological communicative activity (Lv Hefa, 2008), which is of great interest, but theoretical and practical with its particularity. The interest lies in its deep cultural background, close contacts to the inspiring reality, tourists-oriented practicability, thought-provoking ideological contents, practical pertinence to different purposes, normativeness of each word, phrase, sentence, paragraph and passage, artistic expression, and flexibility of variety (wang Jun, 2008);the theoretical property rests with its numerous theoretical schools with various theories in great abundance such as the widely cognitive German Functionalist theory in tourism translation, Nida’s Translation Standard, Newmark’s translation Text and Methods theory etc.; the practicability is in its human-oriented perspective, from which the quality of translation should be improved through continuous communicating and error correcting; The particularity intensively lies in its rich and colorful tourist texts, such as The Guide, Advertising Materials, Manual, Warnings, Tour Guide Presentation and so on, the Audiences and the readers and listeners of which are from different cultures of different places all over the world.
【Key words】Tourism Culture; Project Management
Introduction
Because of the increasingly internationalized domestic tourism cultural reconstruction, especially under the trend of integration of the beijing-tianjin-hebei region, Chengde City is exposing to the world and its culture is becoming known to the foreigners faster and faster, simultaneously, there are more and more of the world culture beginning to enrich the profoundness of Chengde tourism resources. Therefore, “translation” as a bridge of cultures is becoming more and more indispensable. There are many translators doing the job of the culture bridging in Chengde city at present, however, less multivariate communicating ,fragmented translation jobs and scattered distribution of the translators, make the City’s tourism culture-related translation difficult to meet the frequent cultural exchanges and the heavy workload of producing more and more trans-cultural and inter-cultural works. This article, by taking Chengde local tourism resources as an example, discusses how to realize the intensified process management of local-tourism-culture-Chinese-English-translation projects and how to establish quality local-tourism-culture-Chinese-English corpus efficiently and effectively, so as to improve the efficiency of the translation work, making the culture known to the world and popular with the foreigners.
1. The characteristics of tourism translation
Tourism translation is an inter-linguistic, cross-social, cross- time and space, cross-cultural and cross-psychological communicative activity (Lv Hefa, 2008), which is of great interest, but theoretical and practical with its particularity. The interest lies in its deep cultural background, close contacts to the inspiring reality, tourists-oriented practicability, thought-provoking ideological contents, practical pertinence to different purposes, normativeness of each word, phrase, sentence, paragraph and passage, artistic expression, and flexibility of variety (wang Jun, 2008);the theoretical property rests with its numerous theoretical schools with various theories in great abundance such as the widely cognitive German Functionalist theory in tourism translation, Nida’s Translation Standard, Newmark’s translation Text and Methods theory etc.; the practicability is in its human-oriented perspective, from which the quality of translation should be improved through continuous communicating and error correcting; The particularity intensively lies in its rich and colorful tourist texts, such as The Guide, Advertising Materials, Manual, Warnings, Tour Guide Presentation and so on, the Audiences and the readers and listeners of which are from different cultures of different places all over the world.