从接受美学的角度看儿童文学翻译

来源 :重庆工学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chi421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译研究在中国乃至世界都处于边缘领域,但鉴于儿童文学的翻译对中国儿童文学的产生和发展有重要意义,应该引起更多的关注和研究。接受美学的理论可以用来研究儿童文学翻译,由于儿童文学的读者与成人有很大的不同,译者应充分考虑目标读者的特殊性,创造出适合儿童读者的语体形式并重现儿童童趣。
其他文献
本文对带有复数附加成分的蒙古语复合名词进行了探讨,并以形式化的方法描述了其搭配规律。论文的结构和基本内容如下:导论中介绍了选题原因、研究概况和选材范围。第一章从信
分析了日本企业文化的特点及其对日本企业和日本经济发展的支撑与制约作用。联系我国的实际,认为在我们全面建设小康社会的过程中,很有必要学习和借鉴日本企业文化表现出来的
东晋时期门阀世族把持着国家政治命脉,占据官场要路,寒人难以跻身。但寒人从来没有放弃进入政治核心的努力,总是伺机进入政治权力中心。东晋后期孝武帝引胞弟司马道子主政,试
目的系统评价CDKAL1基因rs7756992位点A>G多态性与2型糖尿病(T2DM)易感性的关系。方法制定原始文献的纳入、排除标准及检索策略,通过检索学术期刊全文数据库(CNKI)、万方数据
《入菩提行论注释》是七世纪印度作家山塔提瓦用梵语写的著作。十四世纪初著名学者乔吉傲德斯尔把此书译成蒙古语叫《入菩提行论注释》。1312年用木印出版了此书,被称为最早
翻译过程研究与翻译研究一样历史悠久。不同翻译家从不同角度对翻译过程做了相应的理论描写和实证研究。但前辈们的研究都是为实现其理论目标做出的探索,必然具有一定的局限
流行语是人们在一定时间段内普遍使用的语言,它能反映出在一个特定时间段内人们对某种事物、某件事、某个现象的认识和感受。隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种认知工具。从认