论文部分内容阅读
一般常说日语带有很强的主观性。其中,表达感情的形容词(尤其是「シク活用」形容词)表现得更加明显。比如日语中的“懐かしい”“うれしい”“悲しい”等。正因为这些特点,在实际进行翻译活动时,使之显得格外的费力。因此本文主要从日语的主观性这个角度来探讨在进行翻译的过程应该注意和把握的地方,并得出相关结论。
Generally speaking, Japanese is very subjective. Among them, the expression of feelings of adjectives (especially “シ ク active” adjectives) accentuated more clearly. Such as Japanese in the “懐 ka shi い ” “う れ し い ” “sad し い ” and so on. Because of these characteristics, it is particularly laborious when actually conducting translation activities. Therefore, this article mainly discusses the subjective aspects of Japanese should pay attention to and grasp the process of translation, and draw the relevant conclusions.