论文部分内容阅读
据说,在布鲁明顿一些有身份的人,是不屑去集市上买东西的。他们更喜欢到超市买那些包装统一的菜品和水果,对于集市上那些还沾着田野的泥土和阳光的农产品,总觉得如电视中的肥皂剧,多少显得有些粗俗。想起瓦尔特·本雅明,他笔下的农贸集市,还真有那么一点粗俗的味道。尤其是他写集市上那些卖东西的女人:“她们是掌管可以买卖谷物的女祭司,是兜售各种田里长的树上结的果实、各种可以吃的鸟类、鱼类和哺乳类动物的赶集的女人,是拉皮条的人。”尤其最后一句,皮条客,竟如此将农产品和农家女链接在一起。或许,这只是一个比喻,却是一个粗俗的比喻。
It is said that some people in Bloomington who disdain to go to the market to buy things. They prefer to go to supermarkets to buy dishes and fruits that are packaged in a uniform manner. They feel somewhat vulgar about the soap opera on television and the agricultural products on the market that are still covered with the soil and sunshine of the fields. Remembered Walter Benjamin, his penny farmer’s market, really a little vulgar taste. In particular, he wrote about women who sell in markets: “They are the priestess who commands the sale of grain, the fruit of the tree knotted by various fields, the various types of birds, fish and The woman who got rid of the mammals was the guy who pulled the pimples. ”In the last sentence, pimps, in fact, linked the produce to the farmer’s family. Perhaps, this is just a metaphor, but it is a vulgar metaphor.