文学翻译——归化与异化的共生与融合——评杨宪益在《红楼梦》英译本中的习语翻译

来源 :宿州教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jtl666666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译坛上关于归化与异化孰优孰劣的问题一直争论不休。归化与异化作为翻译的两种策略,二者不是互相敌对、互相排斥,而是相辅相成,互为补充。本文以《红楼梦》英译本中的习语翻译为例,试图对文学作品翻译中的归化与异化问题作一探讨。鉴于异化翻译有益于民族文化身份的保持,笔者以为应在汉语文学作品的英译中逐步增大其比重。
其他文献
采用GIS空间分析技术,对坪山河流域1990和2000年的土地利用结构变化进行分析,并结合土壤普查资料和降雨数据,利用长周期水文影响评价模型(LTHIA),以TP、TN为评价指标,对非
<正>甲磺酸阿帕替尼片(apatinib,商品名:艾坦)是一种口服小分子抗血管生成抑制剂,主要作用机制是高度选择性抑制血管内皮生长因子受体-2(VEGFR-2)酪氨酸激酶的活性,阻断血管
背景与目的宫颈癌是妇科最常见的恶性肿瘤之一,近年来呈现年轻化的趋势。近年来关于肿瘤微环境(tumor microenvironment)的研究越来越多,研究发现恶性肿瘤的发生、发展、转移
汉语文化博大精深、历史悠久,随着目前中国与老挝在经济、文化等上的交流加深,越来越多的老挝学生开始来中国留学学习汉语。但是,由于不同语言文化的差异,老挝留学生在汉语学
降钙素原(PCT)属于一种非常敏感而且特异性较高的血清标志物,可以作为诊断脓毒症、严脓毒症、脓毒症休克的较为有效的指标,而且对于细菌性和非细菌性感染,也可以起到很好的鉴别
少数民族文化"走出去",英译是主要的传播媒介。在藏族英雄史诗《格萨尔》为世界人民熟知的过程中,如何保留史诗中关于藏民族深厚的文化底蕴以及如何忠实于博大精深的佛教思想
人民日报社报刊综合业务楼项目主楼采用后压浆钻孔灌注桩抗压桩,副楼及纯地下车库部分采用筏板基础,对部分抗浮不足部位采用后压浆钻孔灌注桩抗拔桩。介绍了’该项目工程桩设计
目的:细胞自噬(Autophagy)是真核细胞特有的生命现象,是高度保守的自我消化过程,在维持正常细胞的内稳态及细胞内蛋白质代谢的平衡中发挥着重要的作用。FIP200(focal adhesion
胶质瘤是最常见的中枢神经系统原发性肿瘤,高级别胶质瘤侵袭性强,临床预后差。虽然越来越多的先进技术应用于胶质瘤的诊断和治疗,但其中位生存期仍只有9-12个月[1]。随着近年
<正>人际关系指的是人们在社会生活中,通过物质交往和精神交往而发生、发展和建立起来的人与人之间的关系。和谐的人际关系是建设和谐企业与和谐社会的重要基础,没有人与人之