目的论视域下文化负载词英译探微——以鲁迅小说《孔乙己》为例

来源 :运城学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vincechuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论认为翻译是在原文基础上有目的的跨文化交际行为,翻译活动必须遵循的首要原则是目的原则。我们对鲁迅作品《孔乙己》的杨宪益、戴乃迭英译本和英国学者蓝诗玲译本中的文化负载词进行比较研究,发现在目的论的理论框架下,不同译者做出不同策略选择的主要原因在于译者的翻译目的和预期受众的不同。
其他文献
银色是属于冬天的色彩。在这个萧瑟寒冷的季节里,绿萝的翠绿、水仙的洁白、佛手的金黄、报春花的五彩缤纷,都会驱走冬日的寒冷,带来一种沁人心脾的暖意。随着生活的日益改善,
同伴互评是一种有效的英语写作评价模式。本文以牛津英语Task板块为例,从互评前统一标准,示范引领→互评中有效监督→互评后展示反馈,总结修改等方面,阐述了如何在初中英语教学中应用同伴互评策略, 培养学生的评价能力,促进写作水平的提高。  1. 同伴互评目前存在的问题  英语写作是一个运用创造性思维的过程,是学生思维能力和语言水平的综合体现。目前,初中英语写作教学主要以“学生写—教师改”为主,评价方式
本文以不同比例的玉米秸秆和园田土为主要成份,研究了秸秆型育苗基质对于茄子理化性质等的影响。结果表明,未经腐熟的玉米秸秆可以作为育苗基质。其中以配比比例为王米秸秆:园田