语性理论对中国文学翻译的启示

来源 :运城学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzq19870114
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高健的语性理论是一种Target-language-centered的理论 ,一个侧重在表达的理论 ,一个以最后的表达效果为其唯一评判尺度的理论 ,一个以落实的程度为最高检验标准的理论 ,一个以译入语语性的完美发挥为最终奋斗目标的理论 ,一个旨在产生完美与理想译文的 (可行的 )理论 ,一个在理论上与实践上公开承认和允许差异 ,但又同时力求缩小与超越差异 ,但在总的精神上却既对译语十分负责又对原语高度忠实的最新型的理论。故之 ,它对中国文学翻译的启示意义不可低估。
其他文献
新形势下,高校图书馆的读者服务工作必须从浅层次的低级服务转化为深层次的优质服务,要树立主动服务观念,要深入了解、研究读者,进化深化导读,加强读者培训,搞好延伸服务.
数学教学应注意培养学生的思维能力.只有这样才能使学生的学习不半途而废.就如今中专教学而言,学生们的入学成绩普遍较低,要想在短短的几年内学好中专的全部课程,困难是可想
陶行知作为我国伟大的人民教育家,其教育思想博大精深.在旧中国,他从当时的社会现实出发,针对教育体制存在的弊端提出了一系列改革的设想和措施,并身体力行进行教育改革的实