论文部分内容阅读
随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念、风俗习惯、思维方式、审美和价值观、表达方式、对事物联想意义等等方面存在差异,面对中俄两国文化差异和翻译上的困难,我们应该在功能翻译“目的论”指导下,在汉俄旅游资料翻译中考虑中俄两国的文化差异,翻译时注重文化因素。
With the continuous expansion of China-Russia tourism exchanges, the importance of translation of tourism materials has become increasingly prominent. Tourist information contains rich cultural connotations, so the translation of cultural content contained in travel data is particularly important. There are differences in Chinese and Russian cultures in terms of religious concepts, customs, ways of thinking, aesthetics and values, ways of expressing, association of things, and so on. In the face of cultural differences and translation difficulties between China and Russia, we should be Under the guidance of Translation “Skopos Theory”, Chinese and Russian cultural differences are considered in the translation of Chinese-Russian travel materials, and translation focuses on cultural factors.