论文部分内容阅读
摘 要:随着经济的发展和改革开放政策的不断延伸,中国与其他国家的贸易交往也愈发频繁。国际市场充满了琳琅满目的商品。优质的广告在增加销量和开拓国际市场中起到非常重要的作用。商标是标志、是象征,是突出一家公司产品和服务的载体。为了在国际市场占有一席之地,商标翻译的研究不仅必要而且迫切。本文意在研究商标的特点、基本功能以及文化要素,进而简要分析商标翻译过程中的文化载体。
关键词:商标;商标翻译;功能对等
随着世界经济的发展,许多产品都被投入到国际市场中。一个产品如何能在竞争激烈的国际市场中获得一席之地?毋庸置疑,一个知名产品除了有上乘的质量,还应该有一个家喻户晓的名字。在市场中,一个家喻户晓的商标能够增加商品的价值,因它对消费者的习惯有着潜在的巨大影响。本文从文化角度对商标进行了简要分析,并探讨了翻译商标的主要方法。为了在商标翻译过程中实现功能对等,译者应当在特定的理论指导下进行翻译。本文即提出了对于商标翻译的作用。
一、商标的定义及其功能
1.商标的定义。商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、声音、颜色组合,或上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。
2.商标的功能。商标最为生产者和消费者之间的桥梁,对消费有着重要的影响。优质的商标能够反映更多的产品信息,吸引消费者,使人们满意进而达到增加销量的目的。但最重要的能力就是劝导人们购买自己的产品。
(1)信息功能。信息功能是商标四个功能中最重要的一个。它意味着商标必须能够表达充分的信息。优质的商标通常为消费者提供产品的相关信息,如果产品的功能、价值以及特性。
(2)审美功能。审美功能就是说商标能够创造美感,并且给消费者以美的感受。商标形式的美主要包括声音美和图形美。商标内容的美主要包括语义美和概念美。审美价值能使人们很容易的记住商标并达到广告的目的。因此商标应短小精悍、言简意赅。
(3)表达功能。表达功能是说商标意味着商标能够传达关于具体产品的信息,如功能、特点、价值等等。例如奔驰(Benz)曾经被翻译成“本茨”“平治”“鹏驰”等等,但“奔驰”却是最成功的翻译,它不仅与Benz发音相似,而且唤起了人们对于这个商标与汽车有关的联想。
(4)祈使功能。一些人也将其称之为呼唤功能。祈使功能的意思是一个优质的商标能够告知消费者具体产品的价值,吸引消费者,让消费者做出消费行为。借此达成提高销量的目的。
二、功能对等理论与商标翻译
1.功能对等理论。根据尤金·奈达的所述,功能对等理论最简洁、最真实的定义就是“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”功能对等理论指出,理想的、有效的翻译应该能够在目的语和源语之间的功能、信息、反馈达成对等。
2.商标翻译的原则。商标翻译应在一些理论和原则的指导下进行。中西方的宗教、经济和文化背景迥异,因此人们的思维方式和价值观也不同。某个商标在一个国家可能是标杆,在另一个国家可能就是灾难。这就需要商标翻译来化解两语之间存在的矛盾。在商标翻译的过程中我们应该遵循以下原则:
(1)尊重目的语的意识形态。文化能够影响国家心理。在不同的文化背景下,相同的一个字可能会产生不同的联系。译者对于目的语文化一定要有总体的了解并尊重它。
(2)展示源语文化的独特性。汉语商标中,一些常见的词汇能够反映中国文化的独特性。中国人崇拜龙、凤凰、神龟。所以许多产品都是用这样的词来命名的。如“红金龙”(香烟)、“熊猫”(电视机)、“红双喜”(体育用品)、“红豆”(服饰)等等都是畅销的中国商标。这些词汇传达了积极的文化内涵。当译者翻译中国商标的时候,应该考虑到文化的内在联系。
(3)迎合消费者的心理选择。一些外国产品在中国很畅销,像“可口可乐”(饮料)“金利来”(服饰)“舒肤佳”(日用品)等等。因为产品生产者了解中国人喜欢购买和“好运”相关的产品,以及用美好的词汇命名的产品。
四、商标翻译的方法
1.音译。音译是基于源语的发音来进行的。选择一些同源语发音相近的目标语来进行翻译的方法。有时候,我们用汉语的拼音将中文商标直接翻译成英语。大多数这类商标都是杜撰的或是专有名词。有时候,它们在目的语种没有具体的含义。
在英汉音译中,译者用那些发音一致的或是谐音的词和词组,使翻译的商标清楚明白、富有节奏感。我们可以通过这种方法来抓住目的语读者的心理,并达到源语读者和目的语读者反馈的平衡。而且,英译汉的过程中,我们应经常使用带有美好意义的并且短小、精炼的词或词组,如“美”“佳”“福”“康”“利”等等来迎合中国消费者的心理选择。
2.直译。直译是商标翻译中最常用的一种翻译方法。这种方法最突出的特点就是能够忠实的反映出源语商标的意义。这种方法被用于翻译有真实和隐含意义的并且辞藻华丽的商标。
直译能够展现产品的一些特点、信息、质量和产品所包含的文化。这样我们才能在形式和内容上获得一致。在源语和目标语之间实现商标的信息功能的平衡。
3.意译。解释性翻译也叫作意译,通过用目标语对源语的意义进行重述来对商标进行翻译的一种方法,并在源语和目标语之间实现功能的平衡。例如,“海信”(电器)的英文写法是“Hisense”,这样不仅保留了汉语言简意赅、朗朗上口的语言特点,而且在英语人群中创造了一个“High Sense”(高尚的道德、情操)的印象。译者应经常选用同音的汉语或是拼音来翻译英语商标。
五、结语
商标是生产者和消费者之间的桥梁。本文建议将奈达的功能对等理论作为商标翻译最主要的理论指导,并辅以恰当的翻译方法。商标翻译的研究为汉英两语间的文化障碍提供了行的视角。这样,译者就能够成功地将源语翻译成目标语,实现功能对等。总之,商标是阐述产品的语言媒介。被翻译的商标也应该展现出于源语商标一样的功能,包括吸引消费者的注意力、兴趣、购买欲望,提高他们记住商标的兴趣和渴望并将渴望化成实际的购买行为。目的语消费者对于翻译过的商标的理解,应该同源语消费者对于源语商标的理解是一致的。
关键词:商标;商标翻译;功能对等
随着世界经济的发展,许多产品都被投入到国际市场中。一个产品如何能在竞争激烈的国际市场中获得一席之地?毋庸置疑,一个知名产品除了有上乘的质量,还应该有一个家喻户晓的名字。在市场中,一个家喻户晓的商标能够增加商品的价值,因它对消费者的习惯有着潜在的巨大影响。本文从文化角度对商标进行了简要分析,并探讨了翻译商标的主要方法。为了在商标翻译过程中实现功能对等,译者应当在特定的理论指导下进行翻译。本文即提出了对于商标翻译的作用。
一、商标的定义及其功能
1.商标的定义。商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品上或者服务的提供者在其提供的服务上采用的,用于区别商品或服务来源的,由文字、图形、字母、数字、三维标志、声音、颜色组合,或上述要素的组合,具有显著特征的标志,是现代经济的产物。
2.商标的功能。商标最为生产者和消费者之间的桥梁,对消费有着重要的影响。优质的商标能够反映更多的产品信息,吸引消费者,使人们满意进而达到增加销量的目的。但最重要的能力就是劝导人们购买自己的产品。
(1)信息功能。信息功能是商标四个功能中最重要的一个。它意味着商标必须能够表达充分的信息。优质的商标通常为消费者提供产品的相关信息,如果产品的功能、价值以及特性。
(2)审美功能。审美功能就是说商标能够创造美感,并且给消费者以美的感受。商标形式的美主要包括声音美和图形美。商标内容的美主要包括语义美和概念美。审美价值能使人们很容易的记住商标并达到广告的目的。因此商标应短小精悍、言简意赅。
(3)表达功能。表达功能是说商标意味着商标能够传达关于具体产品的信息,如功能、特点、价值等等。例如奔驰(Benz)曾经被翻译成“本茨”“平治”“鹏驰”等等,但“奔驰”却是最成功的翻译,它不仅与Benz发音相似,而且唤起了人们对于这个商标与汽车有关的联想。
(4)祈使功能。一些人也将其称之为呼唤功能。祈使功能的意思是一个优质的商标能够告知消费者具体产品的价值,吸引消费者,让消费者做出消费行为。借此达成提高销量的目的。
二、功能对等理论与商标翻译
1.功能对等理论。根据尤金·奈达的所述,功能对等理论最简洁、最真实的定义就是“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”功能对等理论指出,理想的、有效的翻译应该能够在目的语和源语之间的功能、信息、反馈达成对等。
2.商标翻译的原则。商标翻译应在一些理论和原则的指导下进行。中西方的宗教、经济和文化背景迥异,因此人们的思维方式和价值观也不同。某个商标在一个国家可能是标杆,在另一个国家可能就是灾难。这就需要商标翻译来化解两语之间存在的矛盾。在商标翻译的过程中我们应该遵循以下原则:
(1)尊重目的语的意识形态。文化能够影响国家心理。在不同的文化背景下,相同的一个字可能会产生不同的联系。译者对于目的语文化一定要有总体的了解并尊重它。
(2)展示源语文化的独特性。汉语商标中,一些常见的词汇能够反映中国文化的独特性。中国人崇拜龙、凤凰、神龟。所以许多产品都是用这样的词来命名的。如“红金龙”(香烟)、“熊猫”(电视机)、“红双喜”(体育用品)、“红豆”(服饰)等等都是畅销的中国商标。这些词汇传达了积极的文化内涵。当译者翻译中国商标的时候,应该考虑到文化的内在联系。
(3)迎合消费者的心理选择。一些外国产品在中国很畅销,像“可口可乐”(饮料)“金利来”(服饰)“舒肤佳”(日用品)等等。因为产品生产者了解中国人喜欢购买和“好运”相关的产品,以及用美好的词汇命名的产品。
四、商标翻译的方法
1.音译。音译是基于源语的发音来进行的。选择一些同源语发音相近的目标语来进行翻译的方法。有时候,我们用汉语的拼音将中文商标直接翻译成英语。大多数这类商标都是杜撰的或是专有名词。有时候,它们在目的语种没有具体的含义。
在英汉音译中,译者用那些发音一致的或是谐音的词和词组,使翻译的商标清楚明白、富有节奏感。我们可以通过这种方法来抓住目的语读者的心理,并达到源语读者和目的语读者反馈的平衡。而且,英译汉的过程中,我们应经常使用带有美好意义的并且短小、精炼的词或词组,如“美”“佳”“福”“康”“利”等等来迎合中国消费者的心理选择。
2.直译。直译是商标翻译中最常用的一种翻译方法。这种方法最突出的特点就是能够忠实的反映出源语商标的意义。这种方法被用于翻译有真实和隐含意义的并且辞藻华丽的商标。
直译能够展现产品的一些特点、信息、质量和产品所包含的文化。这样我们才能在形式和内容上获得一致。在源语和目标语之间实现商标的信息功能的平衡。
3.意译。解释性翻译也叫作意译,通过用目标语对源语的意义进行重述来对商标进行翻译的一种方法,并在源语和目标语之间实现功能的平衡。例如,“海信”(电器)的英文写法是“Hisense”,这样不仅保留了汉语言简意赅、朗朗上口的语言特点,而且在英语人群中创造了一个“High Sense”(高尚的道德、情操)的印象。译者应经常选用同音的汉语或是拼音来翻译英语商标。
五、结语
商标是生产者和消费者之间的桥梁。本文建议将奈达的功能对等理论作为商标翻译最主要的理论指导,并辅以恰当的翻译方法。商标翻译的研究为汉英两语间的文化障碍提供了行的视角。这样,译者就能够成功地将源语翻译成目标语,实现功能对等。总之,商标是阐述产品的语言媒介。被翻译的商标也应该展现出于源语商标一样的功能,包括吸引消费者的注意力、兴趣、购买欲望,提高他们记住商标的兴趣和渴望并将渴望化成实际的购买行为。目的语消费者对于翻译过的商标的理解,应该同源语消费者对于源语商标的理解是一致的。