论文部分内容阅读
英语中的人名是外国人独有的“百家姓”,也是西方文字中最古老的单词种类之一。因此,洋人的“百家姓”就成了西方文字中现存的、极为珍贵稀有的、几乎没有走样的“原生态”单词,它们像活化石一样记载着西方古老的造字智慧,比如“亚当(Adam)”这个名字,它的意思是“第一个降生到世界的人”,这个字可以很可靠地证明字母a有“首先、在先、第一”的意思,字母d有“降落、下降、落下”的意思。
然而外国人名字的含义字典里一般查不着,要向外国人来询问,因此我十几年来一直保持着一个习惯,就是每接触一个外国人都会找机会问一问他们名字的含义,不仅解开了很多西方文字的造字秘密,还发现洋人的名字原来土得掉渣!
泥瓦匠与钢琴家
比如说,你给自己选了个英文名字叫“克莱德曼”,你一定觉得这名字特洋气吧?好像跟哪个钢琴家一个名字,
其实你上当了,“克莱德曼(Clayderman)”的原意是“泥瓦匠”,和钢琴一点关系没有,是个整天和泥土打交道的人。
再比如你选了一个名字,叫“乔治·布什”,你一定觉得这名字绝对沾点皇亲国戚的意思吧?你又错了,乔治(George)是“农夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里来回走的人,布什(Bush)是“灌木丛”的意思,这两个名字都绝对地土!
赶紧再换个名字,叫“泰勒”吧,这名字大气,听上去不是个大演员就是个大导演,绝对国际级的。可你又上当了,“泰勒(Taylor)”是“裁缝”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!
叫“福尔摩斯(Holmes)”吧,听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,结果是“河边的田地”,又土了一回。叫“韦伯斯特(Webster)”吧,听上去绝对有文化感,不是有个韦伯斯特大字典吗,结果又上当了,这名字的意思原来是“编织匠”,就是古时候编筐编篓的那种人,web不是蜘蛛网吗,古人拿它当编织用,现在的人拿它当互联网。
叫“培根(Bacon)”,听上去像个哲学家,结果是“烤肉”,一不小心会被别人吃掉。叫“拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)”,与美国前国防部长同名,这回军权在握,看谁敢吃我,结果这个名字是“酒厂”的意思,rums是一种酒,feld同field,是一个场地,国防部长原来是造酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。
美国总统“村”里来
对了,这里得说说几个“顿(ton)”,一般都是“村庄”的意思,“牛顿(Newton)”就是“新的村庄”,“克
林顿(Clinton)”就是“附近的村庄”,“普林斯顿(Princeton)”是“王子的村庄”,“希尔顿(Hilton)”是“山坡上的村庄”,“爱普顿(Upton)”是“上坡的那个村庄”,“华盛顿(Washington)”的意思我尚未打听到,因为到现在为止我还没有亲自见到过叫“华盛顿”的外国人,但从字面的意思猜测看,华盛顿就是“给别人洗衣服的村庄”,估计和现在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,这是我至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听,最洋,但其实最土,是“公驴”和“母驴”的意思。如果你更不小心起了个英文名字叫“杰克逊”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因为它是“公驴的儿子”,你不小心给别人做了儿子,而且还是驴的儿子,你老爸要是知道了这事不宰了你才怪。
“土”名字暗藏大智慧
笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土这么俗?
其实细想起来,要是倒退几千年,这些名字其实一点都不土,不仅不土,而且都是好得不得了的大喜事,让人梦寐以求。你想啊,几千年前是什么社会,是温饱都解决不了的原始农业社会,那个时候没有电脑互联网,吃饱穿暖可是古人类头等大事,要是谁家能解决温饱问题,还能拥有一头驴,就相当于现在谁家有一辆奔驰宝马,当然就愿意用公驴母驴的名字来给孩子命名了。那个时候谁家要是开个“面包房、洗衣店、铁匠铺、裁缝铺”什么的,就算成功的企业家了,当然愿意用这些东西来起名字。那个时候谁家要是不仅能吃饱穿暖,还能养一大群肉肥味美的猪,那简直就是上市公司了,当然愿意十分炫耀地把自己称做“养猪的人(York)”了,估计意思跟今天的“董事长”差不多。
时过境迁,洋人们几千年前乃至上万年前的名字,现在看起来实在是太土了。但细想起来洋人也没办法,只能这么土下去,因为洋人们用拼音字母来起名字,这局限了他们自由取名字。你想啊,他们要是用26个字母组合出一个新单词来当名字,谁认识啊,又难念又难记,因此他们取名字没法创新,只好几千年如一日地延用古老而陈旧的老名字,也就永远没法从历史的“土”名字里走出来了。
名星名字大揭秘
最后让我们来看看几个最洋气的洋人他们的名字有多土吧。
先看看好莱坞大影星格里高利·派克,这可是个绝对帅气的大明星,谁敢说没看过他的经典电影,可他的名字是Gregory Peck,是“群体-啄食”的意思,即“一群鸟在吃食”。
再看看好莱坞大影星奥黛莉·赫本,她的美丽不知道倾倒了几代人,可她的名字赫本(Hepburn)却是真的土,是“烧火的草”的意思,估计她们家的祖先是贩卖烧火做饭的柴草的吧!
再看看美国当红大歌星贾斯汀·汀布莱克的英文名字吧,Justin Timberlake,它的字面意思是“诚实的、木材、湖”,估计他的祖先是搞水上木材运输的。
再看看足球明星贝克汉姆,beck是“小河”的意思,ham是“火腿”的意思,合起来是“小河里的火腿”,真是土到莫名其妙的程度了!
看来洋人的名字是“土”定了,永远也洋不起来了,但你起英文名字可多加小心,可别随便用谐音来对号入座选英文名字,土不土的无所谓,关键是别随便就当了谁家的儿子或哪个动物的儿子,那种以son结尾的名字就千万别选了。
摘自曲刚的新浪博客编辑/刘杨
然而外国人名字的含义字典里一般查不着,要向外国人来询问,因此我十几年来一直保持着一个习惯,就是每接触一个外国人都会找机会问一问他们名字的含义,不仅解开了很多西方文字的造字秘密,还发现洋人的名字原来土得掉渣!
泥瓦匠与钢琴家
比如说,你给自己选了个英文名字叫“克莱德曼”,你一定觉得这名字特洋气吧?好像跟哪个钢琴家一个名字,
其实你上当了,“克莱德曼(Clayderman)”的原意是“泥瓦匠”,和钢琴一点关系没有,是个整天和泥土打交道的人。
再比如你选了一个名字,叫“乔治·布什”,你一定觉得这名字绝对沾点皇亲国戚的意思吧?你又错了,乔治(George)是“农夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里来回走的人,布什(Bush)是“灌木丛”的意思,这两个名字都绝对地土!
赶紧再换个名字,叫“泰勒”吧,这名字大气,听上去不是个大演员就是个大导演,绝对国际级的。可你又上当了,“泰勒(Taylor)”是“裁缝”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!
叫“福尔摩斯(Holmes)”吧,听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,结果是“河边的田地”,又土了一回。叫“韦伯斯特(Webster)”吧,听上去绝对有文化感,不是有个韦伯斯特大字典吗,结果又上当了,这名字的意思原来是“编织匠”,就是古时候编筐编篓的那种人,web不是蜘蛛网吗,古人拿它当编织用,现在的人拿它当互联网。
叫“培根(Bacon)”,听上去像个哲学家,结果是“烤肉”,一不小心会被别人吃掉。叫“拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)”,与美国前国防部长同名,这回军权在握,看谁敢吃我,结果这个名字是“酒厂”的意思,rums是一种酒,feld同field,是一个场地,国防部长原来是造酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。
美国总统“村”里来
对了,这里得说说几个“顿(ton)”,一般都是“村庄”的意思,“牛顿(Newton)”就是“新的村庄”,“克
林顿(Clinton)”就是“附近的村庄”,“普林斯顿(Princeton)”是“王子的村庄”,“希尔顿(Hilton)”是“山坡上的村庄”,“爱普顿(Upton)”是“上坡的那个村庄”,“华盛顿(Washington)”的意思我尚未打听到,因为到现在为止我还没有亲自见到过叫“华盛顿”的外国人,但从字面的意思猜测看,华盛顿就是“给别人洗衣服的村庄”,估计和现在的“洗衣店”差不多。
最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,这是我至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听,最洋,但其实最土,是“公驴”和“母驴”的意思。如果你更不小心起了个英文名字叫“杰克逊”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因为它是“公驴的儿子”,你不小心给别人做了儿子,而且还是驴的儿子,你老爸要是知道了这事不宰了你才怪。
“土”名字暗藏大智慧
笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土这么俗?
其实细想起来,要是倒退几千年,这些名字其实一点都不土,不仅不土,而且都是好得不得了的大喜事,让人梦寐以求。你想啊,几千年前是什么社会,是温饱都解决不了的原始农业社会,那个时候没有电脑互联网,吃饱穿暖可是古人类头等大事,要是谁家能解决温饱问题,还能拥有一头驴,就相当于现在谁家有一辆奔驰宝马,当然就愿意用公驴母驴的名字来给孩子命名了。那个时候谁家要是开个“面包房、洗衣店、铁匠铺、裁缝铺”什么的,就算成功的企业家了,当然愿意用这些东西来起名字。那个时候谁家要是不仅能吃饱穿暖,还能养一大群肉肥味美的猪,那简直就是上市公司了,当然愿意十分炫耀地把自己称做“养猪的人(York)”了,估计意思跟今天的“董事长”差不多。
时过境迁,洋人们几千年前乃至上万年前的名字,现在看起来实在是太土了。但细想起来洋人也没办法,只能这么土下去,因为洋人们用拼音字母来起名字,这局限了他们自由取名字。你想啊,他们要是用26个字母组合出一个新单词来当名字,谁认识啊,又难念又难记,因此他们取名字没法创新,只好几千年如一日地延用古老而陈旧的老名字,也就永远没法从历史的“土”名字里走出来了。
名星名字大揭秘
最后让我们来看看几个最洋气的洋人他们的名字有多土吧。
先看看好莱坞大影星格里高利·派克,这可是个绝对帅气的大明星,谁敢说没看过他的经典电影,可他的名字是Gregory Peck,是“群体-啄食”的意思,即“一群鸟在吃食”。
再看看好莱坞大影星奥黛莉·赫本,她的美丽不知道倾倒了几代人,可她的名字赫本(Hepburn)却是真的土,是“烧火的草”的意思,估计她们家的祖先是贩卖烧火做饭的柴草的吧!
再看看美国当红大歌星贾斯汀·汀布莱克的英文名字吧,Justin Timberlake,它的字面意思是“诚实的、木材、湖”,估计他的祖先是搞水上木材运输的。
再看看足球明星贝克汉姆,beck是“小河”的意思,ham是“火腿”的意思,合起来是“小河里的火腿”,真是土到莫名其妙的程度了!
看来洋人的名字是“土”定了,永远也洋不起来了,但你起英文名字可多加小心,可别随便用谐音来对号入座选英文名字,土不土的无所谓,关键是别随便就当了谁家的儿子或哪个动物的儿子,那种以son结尾的名字就千万别选了。
摘自曲刚的新浪博客编辑/刘杨