论文部分内容阅读
<正> 一、直到诗歌译作几近汗牛充栋的今天,我依旧谬见不改,坚持“诗之不可译”的观点。实践中将诗译为另一语言是一回事,理论上诗之不可译则是另一回事。正因如此,我认为,依据译诗死法把握原诗的蕴义;但是,若将诗及其译文加以分析比较,则不失为学习诗歌及英语的一种极好途径。这里,就《夜雨寄北》原诗及所见三种