论文部分内容阅读
小说《缅甸岁月》在2007年由李锋译入中国。笔者发现译者在保证阅读连贯性的前提下,运用多种翻译技巧重现原文本的文体特征,使中国读者通过其译本了解英属印度时期殖民者与被殖民者的生存状况。因此本文将借助申丹的文学文体学理论,分析译者如何从词汇偏差及句型突显两方面还原该小说的文体特征,以期为翻译研究提供一定的理论借鉴。