论文部分内容阅读
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This city now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare;
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
大地上沒有其他事物比这座大桥更壮丽:
经过它的人们,无不陶醉其间,
宏伟的景象,如此动人心弦:
清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,
像披着一件透明的衣裳,宁静、清晰。
船舶,塔楼,穹顶,教堂和剧院,
伸向天空,展向平原;
纯净的空气中,一切那样的明朗亮丽。
旭日斜洒着它最绚烂的光彩,
我从未看见过,从未感受到峡谷、岩石和山岭,
如此深沉的静谧!
河流在随意自在地滑行,
上帝啊!千家万户还在酣睡,
那颗伟大非凡的心,依然尚未苏醒!
作者简介
威廉·华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗人,曾为“桂冠诗人”。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。本诗是华兹华斯根据他的一次经历写成的。据记载,1802年7月31日,华兹华斯在赴法国的途中经过威斯敏斯特大桥,他驻足在桥上观看时,不禁被伦敦的美景所吸引,后来他根据这次经历和当时的感受写成此诗。
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This city now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare;
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
大地上沒有其他事物比这座大桥更壮丽:
经过它的人们,无不陶醉其间,
宏伟的景象,如此动人心弦:
清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,
像披着一件透明的衣裳,宁静、清晰。
船舶,塔楼,穹顶,教堂和剧院,
伸向天空,展向平原;
纯净的空气中,一切那样的明朗亮丽。
旭日斜洒着它最绚烂的光彩,
我从未看见过,从未感受到峡谷、岩石和山岭,
如此深沉的静谧!
河流在随意自在地滑行,
上帝啊!千家万户还在酣睡,
那颗伟大非凡的心,依然尚未苏醒!
作者简介
威廉·华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗人,曾为“桂冠诗人”。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。本诗是华兹华斯根据他的一次经历写成的。据记载,1802年7月31日,华兹华斯在赴法国的途中经过威斯敏斯特大桥,他驻足在桥上观看时,不禁被伦敦的美景所吸引,后来他根据这次经历和当时的感受写成此诗。