不要怕,往前走!

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jexwbx45535
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The man is doing something on his lawn that I don’t understand.
  As I pass, he’s cleaning a long canvas strap with a dull blade, as if he’s sharpening it. The strap is suspended, stretched between two trees. He nods at me, smiles from under his cowboy hat. I used to live in this neighborhood in Dallas, on this very street. But I don’t remember him. His beard is white, long, pointed. The red in his cheeks matches the red in his tie-dyed T-shirt. I nod and smile back, but then continue down the street, marveling at the new houses.
  When I return to the corner, the man is standing on the strap suspended between the trees. He’s walking, bouncing. In the time it took me to wander the length of the block, he’s pulled two thick 1)crash pads onto the grass, shed his 2)moccasins, and hopped up. As he bounces off I ask him how long he’s been tightrope-walking.
  “Not a tightrope.” He shakes a finger.“A slackline, girl. Since October. I can’t do much yet. Want to try?”
  “I have the wrong shoes on.”
  “Naw, girl. People do this in anything.”
  I’m scared of things that are unstable, narrow. All my life, I’ve tried to avoid them. But I’m in my 40s. Time itself is narrowing in front of me. I find myself suddenly kicking off my 3)clogs, standing in my socks. The stranger takes the dull 4)spatula and cleans the dirt from the line. I ask his name.
  “Merlin.”
  He explains that I should get my right foot up first. I do. The strap, only an inch or so wide, starts shaking wildly.
  “Just your nerves, girl. 5)Pay no heed. Hop the other foot up. I’ll hold you. Keep your eyes straight ahead, don’t look down. When you think you’re going to fall, just bend your knees.”
  I hold fast to his shoulders. He’s steady and warm, so comforting that when I’ve finally got two feet on the line, I can’t bring myself to let go. The strap is still vibrating, and I don’t see how I’ll … then I remember. Look straight ahead. If you think you’re going to fall, bend your knees.
  I feel it. That strange moment when you forget yourself, forget that there’s anything at all unlikely about meeting a man in a cowboy hat and suspending yourself above his grass. It’s only for a few seconds. But I let go.
  I grab Merlin, laughing, and hop off:
  “You are a magician.”
  “A poet too. Want to hear?
  “Of falling,” I say.
  “But I told you what to do.”
  Bend your knees. It’s not a tightrope. It’s a slackline.   I have never forgotten: Embrace the strange shaking. It is not the rope. It is you.


  有个男人在他家的草坪上做着什么,我不大懂。
  我路过的时候,他正在用一把钝刀清理着一条长长的帆布带子,像是在磨刀似的。带子悬空挂着,系在两棵树之间。他向我点点头,从牛仔帽底下露出一张笑脸。我以前就一直住在达拉斯这附近,正好就在这条街上,但我不记得有他这么一个人。他的胡子又白又长,呈山羊须状。发红的脸色和他身上的扎染红T恤很搭。我也冲他点点头,笑了笑,然后继续沿着街道走,惊讶于这里多了这么些新房子。
  当我折回到这街角时,那个男人正站在悬挂在两棵树之间的带子上。他在上面走走跳跳。在我刚才沿着长长的街区闲逛的时候,他已经在草坪上铺了两块厚厚的缓冲垫,脱掉了软皮鞋,跳到了带子上。等他跳下来后,我问他玩绷索有多长时间了。
  他晃着一根手指说道:“不是绷索,是软绳啊,姑娘。从十月份开始的。我玩得还不怎么好。你要不要试试?”


  “我穿的鞋子不适合。”
  “没事儿的,姑娘。别人穿啥都这么玩。”
  我一直都惧怕不稳当而且狭窄的东西。我一辈子都在躲着这些东西。但现在我已经四十多岁了,时间本身在我面前已经不那么宽裕了。我一下子甩掉木底鞋,穿着袜子站在那儿。这个陌生人拿钝刀清理掉带子上的泥土。我问他叫什么名字。
  “梅林。”
  他给我解释说,我应该先上右脚。我照做了。带子只有一英寸(约2.54厘米)左右宽,我一踩上去,绳带立刻剧烈晃动起来。
  “那只是因为你紧张,姑娘。别在意。另一只脚也踩上去,我扶着你。眼睛一直向前看,别往下看。如果感觉自己要掉下去了,就把膝盖弯下来。”
  我紧紧地抓着他的肩膀。他很牢靠、温暖,让我感觉很安稳,所以当我把两只脚都踩在了带子上后,也不敢放开双手。带子还在晃,我不知道该怎么办。这时,我想起了:要目视前方,如果感觉自己要掉下去,就弯曲膝盖。
  我感受到了,那一个前所未有的时刻:忘掉自己,忘掉了那些完全不大可能的事——遇到一个戴着牛仔帽的男人,并且让自己悬空在他家的草坪上。虽然只有几秒钟,但我放开了。
  我抓住梅林,大笑起来,跳下了走绳:
  “你是个魔术师。”
  “我还是个诗人呢,想听吗?
  “我担心摔下来。”我说道。
  “可我已经告诉你该怎么做了。”
  弯曲膝盖,它不是绷索,它是一根软绳。
  我一直没有忘记:拥抱在带子上晃动的奇怪感觉。晃动的不是绳子,而是你自己。
其他文献
这个世界已经变得越来越陌生。每天看电视,读报纸,刷微博,眼睛里充斥的都是“毁三观”的新闻:有毒食品、炫富、见死不救……仿佛小时候一直存留在脑海里的“真善美”只不过是一堆已经褪色的荒诞童话,乏人问津,不合时宜。  人间已经冷漠到只剩下相互猜忌和利用的地步了吗?我不敢妄加判断,只是在很多时候,面对很多事,我会不自觉的做出一些“本能反应”。看到地铁站出口的某个行乞者,我会下意识加快脚步,因为脑子里总有个
期刊
Just as the glossy brochure promised, from the moment I touched foot on the Harvard campus last fall, I was exposed to an exhilarating and illuminating new world.  I have discussed the rise of China w
期刊
Before I let you down again  I just want to see you in your eyes  I wouldn’t have taken everything out on you  I only thought you could understand  They say every man goes blind in his heart  And they
期刊
当一个女人爱上了  她,她爱得纯粹  当一个女人爱上了  她,她,她爱得纯粹  在我伤了她的心千万次之后  她仍然接纳我  她毫无悔意地交予我她的生命  她追随着我  而且她,她还,那女孩还助我一路成长  我永远都亏欠她,我永远都亏欠她  对她,这是一份永远的亏欠  当一个女人爱上了  她,她,她爱得纯粹  当一个女人爱上了  她,她,她爱得纯粹  随着她手掌的触碰  她浇灌了我的灵魂  她真的做
期刊
It isn’t yet dusk, but the sky to the south is darkening with an approaching storm as Denis Dragusevich and Zhenya Kucheryavaya play with their three small boys in a dusty apartment-building playgroun
期刊
由英国作家J·K·罗琳创作的《哈利·波特》系列小说,自1997年出版起,畅销全球,成为伴随很多人成长的必读书。而由其改编的《哈利·波特》系列电影也成为全球史上最卖座的电影系列,不但捧红了片中的几位童星,也让这一魔幻故事更加深入人心。  大家也许还记得,在《哈利·波特与死亡圣器》的结局一幕里,哈利与妻子金妮和赫敏、罗恩一起在九又四分之三站台目送了他们的儿女前往霍格沃茨。但不论是书中还是电影里,罗琳都
期刊
You lose your love for her and then  It is her who is lost,  And then it is both who are lost,  And nothing is ever as perfect as you want it to be.  In a very ordinary world  A most extraordinary pai
期刊
We all face crossroads in life, but few present choices as 1)stark as those confronting Chris Mburu as he grew up in rural Kenya. He was an exceptionally bright and hard-working lad, but the road to s
期刊
I’m no engineer, nor have I ever had the desire to involve myself in the world of STEM (science, technology, engineering, and mathematics). I can only imagine the weight on one’s shoulders, knowing th
期刊
On a cold February day in Nashville, Swift was at SIR Studios rehearsing for the current 47-city tour to support her album Red(2012). She was 2)strumming on a Taylor guitar(she favors the brand) 3)inl
期刊