忠于原著 守正创新:河南坠子《晴雯撕扇》改编得失论

来源 :曹雪芹研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaaaLLLLL
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
河南坠子《晴雯撕扇》是由小说《红楼梦》改编而成的代表作之一.马紫晨、明巧玲编写的以及赵(铮)派、曹(元珠)派演唱的三种版本的河南坠子《晴雯撕扇》同小说原作相比,唱词在环境氛围营造、人物形象塑造和故事情节增删方面均有所创新,有得有失:所得在于丰富和细化了晴雯娇俏可爱的艺术形象,不足在于未能精准地理解和再现贾宝玉的思想和性格,与小说作品稍有偏离.遵循“忠于原著、守正创新”的改编原则,坠子艺术家可以创作出新的《红楼梦》经典作品.这样不仅有利于小说《红楼梦》的大众传播,也有利于坠子艺术经典化定型.
其他文献
金庸武侠小说在华人世界中的影响力颇大,然而在英语世界的译介却举步维艰.目前金庸已有四部小说被翻译成英文并出版,引起国内外学者的关注.本文通过梳理国内外金庸武侠小说英译研究现状,发现当前研究存在的不足,如数量和质量仍需提升,多译本研究和符际翻译关注较少,微观研究和宏观研究仍需拓展,定量研究和比较研究较少,并提出未来可以符际翻译研究,人物形象研究,语料库研究等为着力点,加强研究的广度和深度,以期推动金庸武侠小说英译研究,传播中国武侠文化.
期刊
美国汉学家梅丹理在中国古代哲学和中国当代诗歌的研究与译介方面颇有成就.梅丹理的《易经》研究结合符号学、人类学等多种研究方法,分析《易经》中意象的审美意蕴及其所包含的世界观、宇宙观,进而将之融入到中国当代诗歌的分析研究之中,为中国当代诗歌的研究提供了新路径.在诗歌译介方面,梅丹理特别关注中国少数民族诗人,尤其是彝族诗人吉狄马加的诗作,他认为其诗作蕴含着“观念的音乐性”,传达出深厚的文化底蕴.此外,梅丹理的中英文诗歌创作既包含美国自由体诗的形式与风格,又借鉴了中国古代诗歌中的意境与格局,进一步加强了中美文学文
期刊
·01·rn阿褶意识到自己存在,是因为一声惊呼—一“哎呀,我眉心怎么长褶子了?”rn这是阿褶第一次睁开眼,可它还没来得及细看镜子里的女主人和自己,就被一根手指使劲按了又按、搓了又搓,仿佛这样就能把阿褶消灭掉似的.阿褶使劲扭了扭身体,想躲到一边去.然而女主人根本不给它机会,还在阿褶身上涂了一层厚厚的粉状物.就这样,阿褶的视线完全被遮挡住了.
期刊
“一”和“九十九”放在一起,无论表示数量、体积还是力量,都会显得很悬殊.如果硬要将它们“绑”在一起,“一”大概率会被“九十九”同化,最终“消失”.这就是我读到这篇童话的题目时,油然而生的思量.这份思量的深处,是对灰兔子与白兔子对话交流时的境遇以及它生存状况的担忧.不过,开始细读文章后,我的这份担忧渐渐消失了.
期刊
清人卢先骆《竹枝词》今存百首,数量较多,视角新颖,惜学界关注者寥寥.卢氏诗作创造性地接受了《红楼梦》题旨:对“情”的执着与“悟”的超脱,其对人情人性的理解多有超越时代之处;在题咏原著中主要人物的同时也对其次要人物与“圆形人物”给予了多维关注.卢先骆融通小说与诗歌两种文体,沟通民间文学与士人文学,对于名著经典的传播普及有所裨益,其人其书在红学史、竹枝词发展史上均应占有一席之地.
自隐喻研究发生认知转向以来,“概念隐喻”和“概念整合”因常用来解释隐喻的概念化过程而为学界熟知.然而,诸多语言分析者与初学者通常难以分清这两个术语及理论体系的具体区别和适切条件.鉴于此,本文通过分析这两种模型的工作机制及特点,对其进行区分辨别,展现概念整合理论(CBT)相较于概念隐喻理论(CMT)的明显优势,并从中挖掘隐喻的创造力.
·01·rn同班快两年了,我和张勇云讲过的话加起来不到二十句.谁也想不到,我们俩会成为好朋友.rn事情要从两个月前说起.rn那天体育课上,我们分成男女两路纵队练习齐步走,站位顺序是由身高来决定的.以前,我一直站在中间,可如今却站在前排第三.不知不觉中,原来那些个子比我矮的男同学,现在都反超了我.
期刊
01兔子坡的清晨rn清晨,阳光洒在兔子坡上,到处都弥漫着甜甜的花香.rn花园里,白兔奶奶和白兔爷爷喝着茶,聊着天;小白兔们在玩“藏兔兔”的游戏;胖白兔正在享用他的美味早餐;瘦白兔一边慢跑,一边欣赏着路边美丽的风景;矮白兔正在白杨树下练跳高;高白兔站在兔子坡的最高处,眺望着远方.
期刊