论文部分内容阅读
一个晴朗的五月的傍晚,果戈理来到涅瓦大街,买了一大把丁香,到普列赫尼奥夫家去。每逢周三,朋友们都到这儿来聚会。果戈理在这里受到殷勤的接待,自打这位青年作家朗诵了《狄康卡近乡夜话》第一部之后,茹科夫斯基、维亚泽姆斯基、卡拉姆津、杰尔维格便亲切地戏称他为“养蜂人”。果戈理把脸埋在芬芳的丁香花束里,慢悠悠地走着。绣晚的大街,寂静、和熙。空中,稀薄的银色云带被染成鲜艳的金黄色。空气清新,呼吸舒畅,和在遥远的、可爱的小俄罗斯一样,丁香吐露芳香,沁人心脾。如今,那里也正值五月,美妙的、繁花似锦的、馨香飘溢的五月啊! 文学教授普列特尼奥夫在一幢砖石结构的大楼房里租了一处有许多房间和宽敞客厅的住所,半数窗户对着栽满小椴树和枫树的院落。通常,前来参加普列特尼奥夫的文学集会的人
On a sunny May evening, Gogol came to Nevsky Prospekt, bought a large clove and went to the Plekonov House. Every Wednesday, friends come here to party. Gogol was cordially received here, and since the young writer read out the first part of DiKangka’s Midtown Dialogue, Zhukovsky, Vyasemski, Kalamzin, Gyor Viggo kindly called him a “beekeeper.” Gogol buried his face in the fragrant bouquet of lilacs, walking leisurely. Embroidered late Street, silence, and Hee. In the air, thin silver clouds are dyed bright golden yellow. Fresh air, comfortable breathing, and in the distant, cute little Russia, clove spit fragrant, refreshing. Now, there is also May, wonderful, blossoming May, fragrant and fragrant May! Literary professor Pleetnauf in a masonry building rented a room with many rooms and Spacious living room shelter, half of windows facing the courtyard filled with small linden trees and maples. Often, those who come to Literary’s literary rally