论文部分内容阅读
摘 要: 日本古代文学的最大特点是受中国古代文学的影响全面而深刻。这种影响,首先使日本人创造了一个体裁丰富、风格多样,随中国古代文学风格的演进而不断发展、变化的汉文学系统。所谓奉汉文学,就是指日本人直接用中文创作的诗词文赋等文学作品,它与日本人用目文创作的文学共同构成了日本文学的两个支脉。本文以《源氏物语》为例,对中日文学加以对比研究。
关键词: 中国文学 日本文学 《源氏物语》
一、《源氏物语》
日文“物语”一词,意为故事或杂谈。物语文学是日本古典文学之母,是日本古典文学的一种体裁,它产生于平安时代(公元794—1185年)前期,它的产生是日本文学由抒情诗向古代小说发展的标志,这种体裁是在日本民间说话的基础上形成的,并受到了中国六朝和隋唐传奇文学的影响。
《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。《源氏物语》是11世纪初的日本古典文学名著,这部作品不仅是日本古典文学的峰,而且在世界文学发展史上占据着特殊地位。《源氏物语》是世界上第一部长篇写实小说,比我国首批出现的长篇小说《三国演义》、《水浒传》要早三百余年,与欧洲文学相比在成书时间上更是遥遥领先。这部作品以源氏及其岳父左大臣为代表的皇室一派同以弘徽女御及其父右大臣为代表的皇室外戚一派之间的权力斗争为主线,通过源氏的生活经历和爱情故事,描写当时贵族社会政治的腐败、生活的奢侈和一夫多妻制下妇女的悲惨命运,比较完整地反映了平安王朝贵族阶级各方面的生活。故事涉及4代君主,历时80余年,出场人物400余人,主要人物约30人。小说对这些人物描写得细致入微,表现了各自的性格特色和复杂的心理。
二、渗透在《源氏物语》中的中国文学
中日两国古代文学有着密不可分的血缘联系,《源氏物语》在很多方面受到中国文学的渗透,其中引用的典籍有《老子》、《庄子》、《列子》、《帏非子》、《战国策》、《诗经》、《礼记》、《论语》、《孝经》、《史记》、《汉书》、《晋书》、《昭明文选》,以及白居易、刘禹锡、陶渊明等人的作品。引用最多的是白居易的诗,在书中出现90多处,特别是长诗《长恨歌》更是对《源氏物语》影响深远,作为《源氏物语》情节发展基础的第一帖《桐壶》,基本上是套用了白居易的《长恨歌》的框架,使《长恨歌》的主题几乎贯穿全书始终,从中可以看出中国文学对日本文学的影响。
《源氏物语》作者紫式部是一名日本妇女,也是人们颇感兴趣的谜一般的人物。一般的说法是,紫氏部本姓藤原,名字不祥,因其兄在式部丞,故称为藤式部,由于她所作《源氏物语》的女主人公紫姬为世人传颂,故又称作紫式部。她出身中层贵族,属于书香门弟。曾祖父、祖父、伯父和兄长都是著名歌人,父亲擅长汉诗与和歌,对中国古典文学颇有研究。紫式部自幼随父学汉诗,熟悉先秦以来的中国古代文献和作品,特别是对白居易的诗造诣颇深。家道中落后,嫁给地方官藤原宣孝,婚后不久即守寡,后奉召入宫当女官,给皇后讲解《日本书纪》和白居易的诗。她在宫中供职期间,还写了《紫氏部日记》,以宫廷仪典为中心,记录宫中见闻和感受,流露了作者对现实的不安、忧愁和苦恼心情,以及反抗精神。
三、《源氏物语》与中国古典名著《红楼梦》
《红楼梦》是中国最伟大的一部小说,气魄的布局,细腻的人物刻画,对社会无情揭露和深刻剖析,还有从作者到作品的很多不解之谜,都使得这部作品极为耐读、历久弥新。《源氏物语》是日本文学中一部伟大的古典名著,成书比《红楼梦》还要早900年,被认为是世界文学史上最早的长篇写实小说,它刻画了以源氏家族为代表的贵族阶层的爱情生活。
《红楼梦》曹雪芹写了前80回,涉及清朝几十年;《源氏物语》80多万字,共54回,故事涉及日本4代君主,历时80余年。两部巨著都是宏大的历史画卷,都符合长篇小说的特征和内涵。《源氏物语》在日本造就了一个专门学科——“源学”,日本现在流传的说法是:不看《源氏物语》,就很难深入地了解日本文学,以及产生它的国度,也可谓读尽诗书亦枉然。而中国更是如此,“红学”是一门深不可测的学问,红学专家比比皆是。
《红楼梦》中的潇湘才女林黛玉是一个才华横溢、品性高洁,有时善解人意,但又经常拈酸使小性的女子。宝玉置于众多美女而不顾,独衷情黛玉,就是从黛玉身上找到了一种自己一直追求的不加伪饰、未经世俗沾染的“纯真”。黛玉有着追求自己幸福的勇气,不相信所谓的“金玉良缘”,她要用自己的爱情跟那个社会抗争。她虽然征服了宝玉的心,但在那样的社会和人家族制度中她所追求的爱情注定不会有美好的结局。在当时的社会里,爱情不仅不是婚姻基础,反而是离经叛道的另一种表现,所以,在这一场爱情与家族制度的战争中,她最终以痛苦而死作为对自己爱情的最后的捍卫。
《源氏物语》中的紫姬是源氏公子众多姬妾中的一个,她是一个名门子弟的私生女,这样错综的命运,使她一方面出身名门,一方面难以见人。于是,当源氏公子在她十岁左右把她偷接到自己府中时,就决定了她一生的命运,她这一生的职业是做源氏公子的姬妾,她这一生的追求是让源氏公子喜欢、不被厌倦。这不仅仅是她一个人的命运,还是当时同本所有待嫁或已嫁女人的命运,她们必须成功地依附上一个男人,只有男人才能保障她们的生活和荣耀。相对来说,紫姬是成功的,虽然源氏公子一生都在不停地追逐着一个又一个女人,但紫姬永远是他心灵的港湾。他一手将她养大,她是他的女儿,也是他的妻子,这种既是亲情又是爱情的复杂情感是源氏公子除紫姬之外,在任何一个女人那里都无法感受到的。
中国古代文学对日本文学的影响是异常深刻的:一是促进了日本书面文学的萌发和诞生。日本最初没有文字,只有口头流传的神话、传说等。中国典籍东传之后,日本人才借用汉字创作了日本本民族的文字——平假名和片假名。可以想见,如果没有中国典籍的东传,日本书面文学的诞生肯定要推迟许多年。二是丰富了日本古代文学的体裁和创作技巧。日本古代歌谣的音拍是不规则的,从两音到九音,长短不一。日本古人似乎从五、七言汉诗的音律中,找到了和歌的最佳途径,最终使和歌得以“五七五七”的形式构成。也就是说,中国的汉诗对日本和歌的定型发挥了一定作用。三是中国古代文学影响了日本文学的风格。
无论中国文学对日本文学的影响多么巨大、强烈和持久,日本民族出于自身的实际需要,对其进行了认真的鉴别、甄选,最后谨慎地取舍。因此,这种日本化的过程,加之日本岛国民族固有的审美特点,便使中日两国文学产生了诸多差异。
参考文献:
[1][清]曹雪芹.红楼梦[M].北京人民文学出版社,1982.
[2][日]紫式部著.丰子恺译.源氏物语[M].北京人民文学出版社,1980.
[3][日]西乡信纲等著.佩珊译.日本文学史[M].北京人民文学出版社,1978.
[4]袁行霈主编.中国文学史[M].北京高等教育出版社.
关键词: 中国文学 日本文学 《源氏物语》
一、《源氏物语》
日文“物语”一词,意为故事或杂谈。物语文学是日本古典文学之母,是日本古典文学的一种体裁,它产生于平安时代(公元794—1185年)前期,它的产生是日本文学由抒情诗向古代小说发展的标志,这种体裁是在日本民间说话的基础上形成的,并受到了中国六朝和隋唐传奇文学的影响。
《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。《源氏物语》是11世纪初的日本古典文学名著,这部作品不仅是日本古典文学的峰,而且在世界文学发展史上占据着特殊地位。《源氏物语》是世界上第一部长篇写实小说,比我国首批出现的长篇小说《三国演义》、《水浒传》要早三百余年,与欧洲文学相比在成书时间上更是遥遥领先。这部作品以源氏及其岳父左大臣为代表的皇室一派同以弘徽女御及其父右大臣为代表的皇室外戚一派之间的权力斗争为主线,通过源氏的生活经历和爱情故事,描写当时贵族社会政治的腐败、生活的奢侈和一夫多妻制下妇女的悲惨命运,比较完整地反映了平安王朝贵族阶级各方面的生活。故事涉及4代君主,历时80余年,出场人物400余人,主要人物约30人。小说对这些人物描写得细致入微,表现了各自的性格特色和复杂的心理。
二、渗透在《源氏物语》中的中国文学
中日两国古代文学有着密不可分的血缘联系,《源氏物语》在很多方面受到中国文学的渗透,其中引用的典籍有《老子》、《庄子》、《列子》、《帏非子》、《战国策》、《诗经》、《礼记》、《论语》、《孝经》、《史记》、《汉书》、《晋书》、《昭明文选》,以及白居易、刘禹锡、陶渊明等人的作品。引用最多的是白居易的诗,在书中出现90多处,特别是长诗《长恨歌》更是对《源氏物语》影响深远,作为《源氏物语》情节发展基础的第一帖《桐壶》,基本上是套用了白居易的《长恨歌》的框架,使《长恨歌》的主题几乎贯穿全书始终,从中可以看出中国文学对日本文学的影响。
《源氏物语》作者紫式部是一名日本妇女,也是人们颇感兴趣的谜一般的人物。一般的说法是,紫氏部本姓藤原,名字不祥,因其兄在式部丞,故称为藤式部,由于她所作《源氏物语》的女主人公紫姬为世人传颂,故又称作紫式部。她出身中层贵族,属于书香门弟。曾祖父、祖父、伯父和兄长都是著名歌人,父亲擅长汉诗与和歌,对中国古典文学颇有研究。紫式部自幼随父学汉诗,熟悉先秦以来的中国古代文献和作品,特别是对白居易的诗造诣颇深。家道中落后,嫁给地方官藤原宣孝,婚后不久即守寡,后奉召入宫当女官,给皇后讲解《日本书纪》和白居易的诗。她在宫中供职期间,还写了《紫氏部日记》,以宫廷仪典为中心,记录宫中见闻和感受,流露了作者对现实的不安、忧愁和苦恼心情,以及反抗精神。
三、《源氏物语》与中国古典名著《红楼梦》
《红楼梦》是中国最伟大的一部小说,气魄的布局,细腻的人物刻画,对社会无情揭露和深刻剖析,还有从作者到作品的很多不解之谜,都使得这部作品极为耐读、历久弥新。《源氏物语》是日本文学中一部伟大的古典名著,成书比《红楼梦》还要早900年,被认为是世界文学史上最早的长篇写实小说,它刻画了以源氏家族为代表的贵族阶层的爱情生活。
《红楼梦》曹雪芹写了前80回,涉及清朝几十年;《源氏物语》80多万字,共54回,故事涉及日本4代君主,历时80余年。两部巨著都是宏大的历史画卷,都符合长篇小说的特征和内涵。《源氏物语》在日本造就了一个专门学科——“源学”,日本现在流传的说法是:不看《源氏物语》,就很难深入地了解日本文学,以及产生它的国度,也可谓读尽诗书亦枉然。而中国更是如此,“红学”是一门深不可测的学问,红学专家比比皆是。
《红楼梦》中的潇湘才女林黛玉是一个才华横溢、品性高洁,有时善解人意,但又经常拈酸使小性的女子。宝玉置于众多美女而不顾,独衷情黛玉,就是从黛玉身上找到了一种自己一直追求的不加伪饰、未经世俗沾染的“纯真”。黛玉有着追求自己幸福的勇气,不相信所谓的“金玉良缘”,她要用自己的爱情跟那个社会抗争。她虽然征服了宝玉的心,但在那样的社会和人家族制度中她所追求的爱情注定不会有美好的结局。在当时的社会里,爱情不仅不是婚姻基础,反而是离经叛道的另一种表现,所以,在这一场爱情与家族制度的战争中,她最终以痛苦而死作为对自己爱情的最后的捍卫。
《源氏物语》中的紫姬是源氏公子众多姬妾中的一个,她是一个名门子弟的私生女,这样错综的命运,使她一方面出身名门,一方面难以见人。于是,当源氏公子在她十岁左右把她偷接到自己府中时,就决定了她一生的命运,她这一生的职业是做源氏公子的姬妾,她这一生的追求是让源氏公子喜欢、不被厌倦。这不仅仅是她一个人的命运,还是当时同本所有待嫁或已嫁女人的命运,她们必须成功地依附上一个男人,只有男人才能保障她们的生活和荣耀。相对来说,紫姬是成功的,虽然源氏公子一生都在不停地追逐着一个又一个女人,但紫姬永远是他心灵的港湾。他一手将她养大,她是他的女儿,也是他的妻子,这种既是亲情又是爱情的复杂情感是源氏公子除紫姬之外,在任何一个女人那里都无法感受到的。
中国古代文学对日本文学的影响是异常深刻的:一是促进了日本书面文学的萌发和诞生。日本最初没有文字,只有口头流传的神话、传说等。中国典籍东传之后,日本人才借用汉字创作了日本本民族的文字——平假名和片假名。可以想见,如果没有中国典籍的东传,日本书面文学的诞生肯定要推迟许多年。二是丰富了日本古代文学的体裁和创作技巧。日本古代歌谣的音拍是不规则的,从两音到九音,长短不一。日本古人似乎从五、七言汉诗的音律中,找到了和歌的最佳途径,最终使和歌得以“五七五七”的形式构成。也就是说,中国的汉诗对日本和歌的定型发挥了一定作用。三是中国古代文学影响了日本文学的风格。
无论中国文学对日本文学的影响多么巨大、强烈和持久,日本民族出于自身的实际需要,对其进行了认真的鉴别、甄选,最后谨慎地取舍。因此,这种日本化的过程,加之日本岛国民族固有的审美特点,便使中日两国文学产生了诸多差异。
参考文献:
[1][清]曹雪芹.红楼梦[M].北京人民文学出版社,1982.
[2][日]紫式部著.丰子恺译.源氏物语[M].北京人民文学出版社,1980.
[3][日]西乡信纲等著.佩珊译.日本文学史[M].北京人民文学出版社,1978.
[4]袁行霈主编.中国文学史[M].北京高等教育出版社.